The article gives a comparative analysis of the Charter of terminological organizations in the Persian and Uzbek languages, as well as its principles. It is well known that in accordance with theoretical and scientific views, as well as the recommendations of the world terminology of Vienna, Prague and Russian terminology schools, an international standard has been established, which is an instruction for all languages in general linguistics. Prior to this, a number of standardization associations were created, including in 1926 the ISA (International Association for Standardization) - the "International Association for Standardization", in 1931 in Europe the British Standard Institution - the British Institute of Standardization, and in 1946 the ISO ( International Organization for Standardization). And in Iran at different periods were established three language academy to preserve the purity of the language. The third academy, that is, the last of them, is the “Academy of Persian Language and Literature”, which was founded in 1991 and has its own Instruction. At the same time, "Atamakom" started its activities in the Uzbek language, and completed it in the short term. The article presents an analysis of the International Terminological Organization Standard - ISO 704, which was created at the school of world terminology, as well as the influence of its principles on term formation on the rules of term formation in the Persian and Uzbek languages, different and similar sides of each. In addition, some paragraphs of the Charter of the "Academy of the Persian Language" were compared and analyzed by the relevant paragraphs of the terminology of the Uzbek "Atamakom". The main goal of the article is to analyze the provision of terms for borrowing by terminological organizations that were founded for the formation of terms in the Persian and Uzbek languages, as well as compare and study the Statutes for the formation of new terms, to look at the correspondence of the clauses of the Standard of the International Terminological Organization ISO 704. As a result of comparisons of theories a number of proposals for the creation of terms in the Uzbek language are presented.
The article studies the classification of law terms, the requirements for terms and terminology as a whole. General approaches Io terms formation and the main characteristics of the terms denoting legal notions are reviewed.
The article deals with the classification of legal terms in English and Uzbek languages offered by linguists. The author discusses corresponding criteria of law terms in the conception of lawyers and linguists.
It is known that the lexicology of Arabic language has not been deeply studied by orientalists of Uzbekistan as compared to other fields of the Arabic linguistics. Therefore, the article examines legal terms and particularly the terms of criminal law in the Arabic language that are considered to be important lexical layer of this sphere today. In the research work, the concept of terminology, legal terms, criminal law terms, and the history of the legal language of the Arab countries that have passed certain historical stages, as well as examples from the Qur'an and hadiths, which are considered as the main pillars of the fiqh methodology, have been discussed on the basis of the analysis of scientific literature. In verses (ayats) of the Qur'an Karim Sura, there are a number of laws related to different areas of law, including criminal law, which are enriched with the concepts of religious law. In the Qur'an, several types of grave crimes are mentioned. In particular, theft, robbery, premeditated murder, infliction of bodily harm, bribery, adultery, slander, espionage, rebellion, alcohol consumption, deliberate murder of a child by its own parents, danism, etc. In this regard, the Qur'an and Hadiths have been considered as factors affecting the formation of the Arabic legal language. The Sunnah, which is considered to be the second source of Islam, also contains a number of terms related to criminal law. Authentic hadiths reflecting the criminal law and punishment issues in Imam al-Bukhari's collection of Al - Jame'as-sahih hadiths, have been studied as the object of research. In the Hadith collections named" Golden sets: Sahihul Bukhari", parts 3 , 4 and 8 also contain hadiths that describe the types of crimes and the issues which are subject to punishment. The article from "The Book (chapter) of Hadds" contains Hadiths by the Prophet Mohammed about punishment for consumption of wine and commission of thievery. In turn, "The Book on Witnessing" includes Hadiths about testimonies of the hidden witness, honest witnesses and false testimonies. Furthermore, "The Book of Diyakh", besides the descriptions of details of concrete crimes that existed in the period of the Prophet Mohammed, also contains Hadiths about punishments for premeditated murder, infliction of bodily harm and other criminal actions. Issues of law and fiqh as well as the terms provided in ayats of the Koran, Hadiths and Sunnah have been substantiated by a number of examples which served as the basis for creation and formation of criminal law terms in the Arabic language.
The article analyzes and summarizes the general features of terms in different forms of military terminology, comparative analysis, development factors of terminology, differences between the term and the word, as well as the views of scholars in this regard.
Ma’lumki, atamalar kundalik nutqda ishlatilmaydi, balki professional muloqotning muhim vositasi bo‘lib xizmat qiladi. Shartlarni tushunish uchun mutaxassislar ularga yagona shakl va qat’iy ilmiy ta’rif berishlari kerak. Atamaning asosiy vazifasi ilmiy tushunchani bir ma’noda aniq ifodalab berishdan iborat. Bo‘lajak shifokorni terminologik jihatdan tayyorlash undan faqatgina atamalarni tushunishgina emas, balki ularni o‘zlashtirib amalda qo‘llash ko‘nikmalarini shakllantirishni ham talab qiladi. Tibbiyot bilim yurtida o‘qish davomida bo‘lajak shifokor turli mediko-biologik va klinik fanlarga oid atamalarga duch keladi. Bu esa unga kasbining ilmiy tilini egallashga yordam beradi.
The present article considers of current military vocabulary borrowed from English to Urdu. The data for the research were collected from authentic materials of popular newspapers such as Daily Pakistan, Daily Jang and the official magazine of Pakistan Armed Forces Hilal. The newspapers and magazine were chosen as a source because its language considered simple communication language of society. As English and Urdu languages have been in close contact during the British colonization of the sub-continent, the present study also outlines factors involved in borrowing from English to Urdu and shows the influence of English on Urdu. This article attempts to study the main features of the military terminology of Urdu language. The collected authentic materials were divided into the following semantic groups: terms for military positions, terms for military organizations, abbreviations related to the military sphere, weapons, clothing, words expressing military action and equipment. English loanwords of military terms are used not only in the military, but also in common literary language. Such words have special meaning when they are used in the military. Analysis of English loanwords in semantic groups showed that a lot of words were borrowed in military positions, names of military organizations and abbreviations. We can see that military operations and uniforms semantic group use less English loanwords than other groups. Based on analysis, we can predict with a high degree of certainty that it is no coincidence that these borrowings are used in the press. They are available in both bilingual and monolingual dictionaries.
The development of a market economy creates the inevitability of the formation of the newest ways of economic control, new economic thinking aimed at the greatest satisfaction of human needs. The new market environment gave rise to the concept of marketing in the United States in the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, which was later globalized in many countries of the world. Today marketing has turned out to be an inseparable part of the activities of not only market-based companies, but the whole society is mainly involved in marketing activities. The life standard is directly determined by the expediency of mastering marketing information, which is in need of researching and mastering this terminology. Marketing is implied by young science, but some of its components (advertising, price policy, sales) were used several centuries ago. The term "marketing" originates from the English word "market" and literally means market and trading activities. As a rule, this term is not translated into Russian and Uzbek languages, which is explained by the incredible completeness of this concept. Marketing is not only a way of thinking and direction of economic thought, but also a practical activity within the framework of individual firms, industries, and the economy as a whole. Today, there are approximately 2000 definitions of marketing. However, despite the presence of a large selection of definitions, they have something unified, namely, the direction of marketing to the needs of specific groups of consumers, a set of approaches to fulfilling market tasks, activities focused on meeting needs through barter, increasing production and selling according to the principle of a multifaceted study of buyers’ needs and purposeful influence on them. Marketing activities include more than 200 types of marketing, which in turn are divided into subgroups. A great number of definitions of the term, the theory of its study, its features, areas of application, the creation of bilingual and trilingual terminological dictionaries, a variety of approaches - all this confirms the role of the term in linguistics. In Western terminology, there are many debates and disputes on the status of terminology and its place in linguistics. The term is considered a lexical unit with a special meaning, and terminology is a part of lexicology. The analysis of marketing terminology in English revealed that simple marketing terms were made up of nouns, gerund, adjectives, past participles, and verbs. Complex (compound derivative) words and abbreviations function in marketing terminology. The possessive case is formed by adding an apostrophe and the letter "s" to the noun. Some compound terms are hyphenated. The method of structural analysis of English compound marketing terms was applied.
The continuous development of medicine, which is an integral part of human life, allows to constantly replenish the terminological layer of the lexicon by introducing new names and developing stable ones. The fact that terminology in various disciplines exceeds the number of words in common use makes it necessary to study special vocabulary. In particular, severe acute respiratory syndrome, caused by 2 (SARC-CoV-2) detected in China on November 17, 2019, a new infectious disease COVID - 19 coronavirus infection, has now led to a pandemic situation worldwide. This reaffirms that an in-depth study of medical terminology is one of the most pressing issues. In this article, the features of the construction of Chinese medical terms; we have identified suffixes, semi-suffixes, prefixes, and semi-prefixes that are most actively involved in word formation, affixation methods, and term formation. It was considered that terms borrowed from other languages also played an important role in the Chinese medical lexicon. Terms learned from other languages also play an important role in the medical lexicon of Chinese; a pure phonetic assimilation is often found in the names of these substances 夫 南西林 [fūnánxīlīn ] “furatsilin" , many of which have a semantically assimilated alternative 因素林 [yīnsùlín] "insulin", some of them 阿摩西林 [āmóxīlín] and 阿莫西林 [āmòxīlín ] “amoxicillin” have been considered. Abbreviated complex words make it difficult to understand medical texts because they are formed in different ways, so abbreviations in Chinese 脱氧核糖核酸 [Tuōyǎng hétáng hésuān] "deoxyribonucleic acid" = 脱氧核 酸 [Tuōyǎng hésuān] «DNA»), that is, the abbreviations were studied separately. During the study of the construction of medical terms, we found that most terms and terminological phrases are formed by the method of addition and affixation. Systematization of these allows to determine the methodological basis for the translation of new terms in Chinese. In the article it has been investigated and drawn relevant conclusions on the subject of the works of Russian and Uzbek linguists such as Karimov A.A, Gorelov V.I. ,. Popova D.E., Xorechko U.V., Frolova O.P.,Ochirov O.R, Superanskaya, AV, Superanskaya, A.V, Karimov A.A, Nosirova S.A, Hashimova S.A, Mustafaeva S.
The article highlights the variety of linguistic features of military terminology on the example of the combat regulations of the US Army "Ranger Textbook". The morphological and syntactic features of military documents were analyzed. It presents the distinctive features of the Charter. The concept of military terminology has also been considered.
The article investigates the new terms of “Academy of Persian Language and Literature” and an analysis of their appling in transport terminology. Conclusion had been given doublets of transport terms in Persian language and their using form in the terminology.
The comparative translation of the most commonly used words in the architectural text is been described in this article. The article also clarifies specific examples of Arabic, Persian and Latin languages, which are based on the original phase of the English-language complex technical glossary, which relates to the ancient architectural monuments of the Oriental culture and which have remained unchanged for many years.
Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. В то время как знание греческого языка было достоянием одиночек, латинский язык подвергался качественной трансформации. И раньше, в римский период, существовало два различающихся между собой социальных диалекта: литературный, ориентированный на классическую латынь язык высших.
The article deals with the questions connected with the systems of military terminology and synchrony and diachrony in military terminology reflecting science development process and political situation in the world. Questions of terminology and dctcrminology as a result of interaction of military terms and in general use vocabulary as well as role of metaphor in functioning and changing military terminology is stated.
The article is devoted to a comparative analysis of the socio-political terminology of the modern Chinese language.The purpose of the article is to search for an integrated approach to the study of the cognitive side of social and political terms of the Chinese language from the side of law enforcement in the process of translating official materials from Chinese into Uzbek or Russian.
Semantic derivation and semantic word formation are closely related concepts that reflect different functions in the formation of a semantic system. Semantic derivation characterizes lexical-semantic processes in a language, and semantic word formation is typical of grammatical semantic processes. Semantic derivation is a quantitative factor of semantic changes since the emerging new connotations of words increase their semantic scope. First of all, this is a phenomenon of speech, not a language, because the actualization of different connotations of words depends on the context in which the unit of language is used. Thus, the text plays an important role in the functioning of semantically filled elements (syncretes). The text describes the meaning of the word.