This article describes the process of understanding the communicative meaning of the text, as well as the mechanisms of understanding the text. The process of understanding is a certain sequence of actions.
They related opinions about lexicology in linguistics to the study of word meaning. “... linguistic analysis of translation covers linguistic and speech factors. An integrated, structural-functional approach to the study of translation is in line with the development trend of modern linguistics, which is characterized by its refusal to limit its subject to the field of "internal linguistics" and considers language as a "form of activity." The thing in the universe, the event, the behavior are reflected as a concept in human thinking. They expressed the concept through the integrity of meaning and the form of action. Language represents being. Existence and language are inextricably linked. It is on the basis of these two concepts and a number of approaches to their relationship have emerged. Some linguists believe that language and being are inextricably linked, and that language represents the objective world. Some argue that language and being are separate concepts. They don't talk about animals, or they don't have mythical expressions, such as mermaids or giants in textiles, but they are expressed in language.
The article discusses the role and importance of phraseology in the development and enrichment of speech in primary school students. The influence and special role of phraseology in increasing the clarity and effectiveness of speech was also analyzed because the speech of primary school students was norrow.
В настоящей статье приводятся гендерно окрашенные английские фразеологические единицы. Важным вопросом является исследование способов реализации
гендерного смысла фразеологизмов согласно наличию или отсутствию гендерного компонента
The word serves a meaning. A word can have different meanings than its original meaning. The first of these meanings is the original lexical meaning, the rest are figurative or additional meanings. This condition occurs in all languages. The figurative meaning of the word serves to increase the attractiveness and effectiveness of speech, to illuminate the essence of events, to give it an artistic harmony, and is realized in more literary texts, works of art. The lexemes that characterize the subject are widely used in speech, especially in the literary text, and serve to pass on to future generations the rich heritage of the people, information about their social life. Colors play an active role in creating the artistic landscape of the world. Color adjectives in Pashto also have semantic semantic meaning. Among the adjectives that express color, the most significant are the transitions or loss of meaning in the adjectives نیپس (white) and روت (black), which are reflected in more literary texts and works of art. In addition to the figurative meanings of the white and black adjectives denoting color, the article analyzes the lexical-semantic analysis of the occurrence of these adjectives in word combinations, compound words and fixed compounds. The article describes the active participation of white and black qualities in the creation of famous horses, such as land, sea, mountain, road, as well as the fact that these qualities are used in the creation of verbs. In the concluding section, the figures show the occurrence of the adjectives white and black in figurative senses and their participation in compound words and phraseological combinations.
Each national language system has its peculiar legal terms and documents that undoubtedly provide the basis for the effective learning of English by future lawyers, judges, law enforcement bodies and clerks. Taking into consideration the training of highly qualified lawyers in independent Republic of Uzbekistan, as well as international and foreign legislative practice in our country, in order to develop a national legal system, it is necessary to create an educational and terminological dictionary for translating words of different branches from foreign language into native language and from native language into foreign language. The expressions of legal meaning reflect the aspects relating to legal relations among people.
The Uzbek-Russian-English dictionary of legal words and phrases consists of terms and words necessary for reading, understanding and translating legal literature of legal subjects by students, cadets, and academic staff of higher educational establishments.
In the current period of advanced technology, the topic of legal terminology is very broad, and it penetrates into the most advanced industries from everyday life to science and technology. So, it is natural that the lexical layer related to jurisprudence is huge and the semantic structure of its words is complex. From this point of view, attempts have been made to include words and expressions in this dictionary reflecting the main activities of the legal branches. The sources used to compile the dictionary include Russian-Uzbek dictionary of law terms, prepared by G.Ahmedov and Kh.Bektemirov, and the explanatory dictionary of the English language, general and special English-Russian and English-Uzbek dictionaries. Many of the terms given in this dictionary arc translated into Russian and English.
The dictionary contains terms and phraseological units in English, arranged in alphabetical order. The dictionary reflects translations of Uzbek legal terms into Russian and English as well.
The dictionary of legal expressions is compiled on the bases of the Criminal Code and the Criminal Procedure Code of the Republic of Uzbekistan and consists of more than 3300 words and phrases. The dictionary is intended for researchers, translators, academic staff, students of academic lyceums, university students, doctoral students and applicants who are interested in English and learn language independently, as well as the wide range of readers.
Formation of state budget revenues and development of the economy without the creation of an effective tax system that encourages market reforms in the economy doesn't make sense. Organization and formation of the tax policy of the country, the national economy of the country development on a stable, dynamic and socially oriented basis of the optimal level of the tax burden to ensure the definition, improvement of the methodology for its calculation, the impact of taxes and other payments on the activities of enterprises, requires study and analysis.
This article provides information about some features of word formation according to the “ishtikak” method in modern Arabic, and especially attention is paid to the word formation methods, types and groups of “ishtikak”, as well as the reasoning of ancient and modern Arabic linguists according to “ishtikak”. “Ishtikak”is considered one of the lexical phenomena in the Arabic language, it serves to form words and enrich the language. Each types and group of “ishtikak” in its own way influences the formation of new words in the Arabic language and as a result of this influence, the words change either by meaning or by form. This study highlights the change in words within the framework of “ishtikak” and the question of the connection of these changes with external and internal factors. In teaching Arabic, the explanation of specific processes in the formation of new words and how words in a language change in terms of form and meaning with the help of clearly scientific examples helps to increase interest in this language and the effectiveness of education.
The article theoretically describes the meaning of the ways of developing an energy resource strategy or, in other words, energy diplomacy in the Middle East. It seems that the scientific statement of this issue is important for streamlining cognitive procedures for researching the capacity of world demand for Middle Eastern energy sources, as well as for analyzing the essence of content in geopolitical changes taking place on this vast and to some extent ambiguous territorial space.
Ахборот ва билим жамияти, оммавий ахборот воситаларининг мазкур ижтимоий тузилмадаги мавқеи, оммавий онг, оммавий маданият каби ҳодисалар шаклланишида тутган ўрни ҳақидаги дастлабки мулоҳаза ҳамда гипотетик прогнозлар ўтган асрнинг 60 йилларида шаклланди. Буига, маълум маънода, аудиовизуал ахборот-коммуникация воситалари, хусусан, телевидениенинг жадал тараққий топиши сабаб бўлди. Жамиятдаги коммуникация жараёнлари, аудиовизуал ахборот воситаларининг инсон онгига таъсири масалаларини ўрганиб чиққан М.Маклюэн, Д.Белл, Э.Тоффлер, Й.Масуда, Дж.Нейсбит каби футурологлар бу борада билдирган фаразлар айниқса аҳамиятлидир. Хусусан, Маршалл Маклюэн ўзининг “Гуттенберг галактикаси” асарида электрон ахборот воситалари дунёни тараққиётнинг илк даврларидек - аудиовизуал тарзда англашни шакллантириб, жамиятнинг ‘Тлобал қишлоқ” кўринишидаги электрон ижтимоий тузилмага трансформациясини таъминлаши ҳақида ёзади. Унингтадрижий ижтимоий тараққиёт борасидаги мулоҳазаларида ёзув ва босма сўз ихтиросидан олдинги ва кейинги коммуникация жараёнлари эволюцияси характеры очиб берилган.
The paper analyzes some aspects of using social-politic terms in Japanese, ways of inter-preting through analyzing some semantic specialties of terms. Recently, in the textual materials of the Japanese mass media, words written by the Japanese phonetic alphabet katakana, used for the written fixation of vocabulary of foreign origin, began to appear more and more. In itself, this phenomenon is not new - similar vocabulary in Japanese and has its own historical roots and specific use. Translation of the borrowed vocabulary involves the use of several methods, three of which we will consider in more detail in the framework of this article. The first way of transfer: borrowing. The simplest method of transfer is borrowing, which allows filling a gap, usually of a metalinguistic nature (new technique, unknown concepts). Borrowing would not even be such a way of translation, which we might be interested if the translator did not need it at times to create a stylistic effect. The second way of translation: calculating. Calculation is borrowing a special kind: we borrow from a foreign language one or another of the syntagmas and literally translate the elements that make up it. We thus obtain either the expression of the expression, and we use the syntactic structures of the translation language, introducing new expressive elements into it. The third way of translation: literal translation. A literal translation, or translation "word for word", means a transition from the source language to the translation language, which leads to the creation of a correct and idiomatic text, while the translator observes only the observance of the compulsory norms of the language. Since the process of assimilation of foreign-language elements begins from the moment they are introduced into the language by translators, it is appropriate to say a few words about the technology of translating specifically foreign names. When translating words and expressions with an incomprehensible associative meaning, as well as translating the names of realities, transcription, less often transliteration, calculating and explanatory translation (the transfer of the meaning of a foreign word or word combination with the means of the native language without preserving the motivation and form) can be applied. When calculating, transcribing and transliteration, sometimes you need to resort to comments. Can also be applied reception, which is a kind of explanatory translation and calculating-replacement of associative meaning.
Agriculture, as the core of the modern economy, faces unique and increasingly complex challenges that require innovative solutions.[3] Increasing competition in the world market, the need to solve problems of national food security and adapt to the conditions of joining the World Trade Organization (WTO) prove the relevance of innovative development of agricultural production. One of these areas is the formation of clusters in the agro-industrial complex. The concept of “cluster” is revealed, its elements and characteristics are considered, and the results of research by domestic and foreign scientists on the role of clusters in the economy are summarized. The differences between clusters and vertically integrated organizations are determined and the conclusion is made that, in a generalized form, clusters are characterized by more democratic management, management decision-making, innovative focus and the creation of opportunities for innovative development of all participants. As for the definition of agro-industrial clusters, they are proposed to be considered as regional associations of enterprises with the aim of increasing the competitiveness of products and stimulating innovative activities in the agro-industrial sector. The work establishes the relevance of the formation of agro-industrial clusters in food subcomplexes, where the production of raw materials before the sale of finished products represents a single reproduction cycle based on the intensification of investment activity and the introduction of innovations. The positive and negative aspects of agricultural clusters are highlighted. In modern conditions, the traditional method of dividing the economy into industries or divisions does not make sense. Within the framework of an innovation-oriented economy, agricultural clusters represent a higher level of development of integration processes in the agro-industrial complex, and their presence is the main condition for the high-quality development of agriculture.
In arabic, the term “at-tawlid ad-dilaali” is used in the process of generating new meanings of words, which means a meaningful transformation of words. In the Arabic language, new meanings of words are formed in two ways – by means of “ishtikok”, as well as by introducing foreign words into the Arabic language. The internal types include “ishtikok kabiyr”, “ishtikok sogiyr”, “ishtikok kubbar”, “naht”, “itbaun”, the groups of which are “al-ishtikok ad-dilaaliy” (“sensual ishtikok”), “al-ishtikok as-sovtiy” (“sound ishtikok”), “al-ishtikok al-lafziy” (“ uniform ishtikok”), and also “al-ishtikok ash-shabiy” (“popular ishtikok”). In the internal types of ishtikak, the form of the word changes. The letters that make up the word change places, the voices change, some vowels drop out, or are added. In such cases, some words change their meaning partially, and some acquire a completely different meaning. The above-mentioned terms – “ishtikok kabiyr”, “ishtikok sogiyr”, “ishtikok kubbar” are part of “al-ishtikok al-lafziy”. That is, as a result on the broken form of the word, it leads to a change in meaning and it is admitted in al-ishtikok al-lafziy. The formation of new words that are associated with sound, as well as with intonation, as admitted in “al-ishtikok as-sovtiy”. In “al-ishtikok ash-shabiy” the mentioned words that are considered foreign words are borrowed and change their meaning, acquiring new meanings. In “al-ishtikok ad-dilaaliy” words change in meaning, not in form. This may mean that the meaning of the word can be expanded, narrowed, or in a more general sense. This process is known to Arabic linguists as “at-tawliyd ad-dilaaliy” and includes homonymy, metonymy, ad-dod, al-iktirad. Although in Arabic the words homonyms are similar in form, they have different meanings. However, such words show a connection between moving two names into one based on the similarities between the two objects. When it comes to ad-dod, Arabic linguists call it the foundation of “tazad” art. It is characterized by the fact that the word reflects two opposite meanings in essence. Interestingly, Arabic linguists are divided into two poles in the traditional approach. One denies the existence of such words, the other emphasizes its existence and emphasizes that such words are found in Arabic poetry, the Quran and Hadith. In Arabic, the term “al-iktirad” (which means “to borrow”) has a special meaning in the formation of words. Thus, the new meaning in is added to the existing meaning of the word. In some cases, the meaning of the word “al-iktirad” is sometimes expressed sequentially, but in some cases it is not observed at all.
This article is devoted to the question of the formation and transmission of ethnocultural meanings in an artistic text. The object of the article is culturally significant dominant senses, revealed on the basis of the analysis of a literary text. The subject of the article are ethnocultural meanings. And although the word in its totality conveys only a part of the concept or ethnocultural sense, it helps to restore or reconstruct the latter. The material for the article was the concepts in the novel Kawabata Yasunari “Thousand-winged Crane”. The purpose of the article is to present the identification of ethnocultural meanings based on the analysis of Kawabata Yasunari’s novel “The thousand-winged crane”. The main method of analysis of the material is an integrative method of analysis, as well as the methodology of conceptual analysis. This article discusses the traditions and innovations of the cultural life of the Japanese people on the material of the thousand-winged crane Kawabata Yasunari's novel. The problems associated with the tea ceremony in the system of Japanese national culture are investigated. Traces the values of Japanese society, its linguocultural conceptual sphere. The most striking in this case is the linguocultural concept “tea ceremony”, which implies the life ideals of the bearers of Japanese culture, both in the material and in the spiritual sense. It should be emphasized that every Japanese puts his meaning in this concept. “Ethnoconcept” - tea ceremony, kimono, symbolic rituals for Japanese culture are implemented in the Qawabata Yasunari novel “Thousand-winged Crane” as a composite basis, landscape background, national aesthetics in the novel. It is observed as a concept of "kimono" is a segment of the interpretational field of the concept of "tea ceremony" and incorporates the signs of the national seasonal culture. Kawabata Yasunari uses the tea ceremony not only to create national space and ritual, but as an opportunity to reveal the national character. Psychological, aesthetic and cultural traditions are analyzed, the basic principles of “tjado” are harmony, reverence, purity and tranquility, especially the organization of artistic time and space in the novel. On the background of the tea ceremony, images of Kikuzhi and Yukiko are revealed. Traced the art of detail in the novel. The thing, the interior is their independent compositional and semantic meaning.
The article analyzes the work of Arthur Schopenhauer, the theoretical ideas that motivated the formation of his worldview based on various sources. It reveals life factors that influenced the worldview of the thinker, the interaction between Arthur Schopenhauer’s creative activity in his practical life. In the philosophical views of the thinker, the issue of existence, his ideas about human will are analyzed, Schopenhauer’s doctrine of morality and attitude to religion are thoroughly covered. Schopenhauer’s philosophical system can be superficially compared to the «Four Noble Truths» of Buddhism. According to Schopenhauer, there is no doubt that the whole world, the whole life consists of pain and suffering. The cause of suffering lies in the mindless, wandering, disordered-chaotic will, which voluntarily and freely creates and destroys human life, does not give it any meaning. But suffering can be stopped: life can have meaning, if the mind refuses to serve the will, if it makes «Nothing» its goal, if it becomes absorbed in «Nothing». Schopenhauer suggests a way to escape suffering and reach Nothingness: suffering and asceticism. Looking at liberation in the context of Buddhist teachings, it can be said that Schopenhauer’s philosophy is a European version of nirvana. Schopenhauer promotes Buddhism and calls Indian terms synonymous with his own terms. As we will see below, the negation of «I» in Schopenhauer is based on a Brahmanic script, not a Buddhist one. Behind the immanent individuality is the groundless, substantial will, the «thing-in-itself» that «carries infinite individual possibilities.» In Buddhism, the «I» is disintegrated into a stream of ever-changing elements that appear and disappear every second. Indeed, in «Aphorisms of Life Wisdom» Schopenhauer does not reflect on human compassion and asceticism. In this treatise, the reader is offered a compromise: Schopenhauer forgets about the high moral and metaphysical point of view, and argues that it is possible to live happily from an everyday, empirical position. In his metaphysics, such a possibility turns out to be a lie and a mistake, so Schopenhauer agrees that the value of the «Aphorism ...» is conditional and nevertheless puts forward his advice. Schopenhauer’s idea that “will is the sign of totality” emerged as an analysis of the works of Kant and Fichte. He acquired the idea of the primacy of ideas or phenomena of will from Plato; the overall pessimistic outlook and the idea of abandonment of will in his works are acquired from Buddhism. The life ideal of the philosophers is the ascetism in Buddhist fashion. Despite fact that the worldview of Schopenhauer is heavily influenced by Eastern philosophical traditions, he insists on the independent emergence of his own philosophical system.
The works of Abdullah Kadiri, who have attracted the attention of local and foreign readers interested in Uzbek literature for nearly hundred years, have been translated into dozens of world languages, including Turkish. This article analyzes the Turkish translation of the novel “Days gone by” (“O‘tkan Kunlar” – “Ötgen Künler (Geçmiş Günler)”). It deals with the degree of recreation of the national identity of the original in translation. From the point of view of comparison, the author also turns to the Russian translation of the novel “Days gone by”. In the article, the author gives his assessment of the work of the Turkish translator, who had to deeply understand the subtleties of the meaning of each word of the original, the culture and national identity of the Uzbek people. The author’s proposals and conclusions made during the study show not only the achievements of the translator, but also indicate some controversial points in the translation of the novel by an outstanding Uzbek writer. As it is known, in translation studies there are a lot of questions related to the transfer of elements reflecting the national indentity of the original in literary translation. When translating the novel “Days gone by”, which can be called with confidence the gallery of Uzbek national specific words, the translator should have the same talent and abilities as the author. However, its achieving is not an easy task. This can be seen in the example of translations of national specifications that reflect the national identity, culture and social life, traditions and customs, spirituality and worldview of the Uzbek people. After all, the translation of national specific words requires a special approach from the translator. It is impossible to single out such words among thousands of words and simply translate into another language. However, the fact that the Uzbek and Turkish languages belong to the same language family, and that many words have the same form and meaning in both languages, allowed the translator to translate the text without difficulty. However, despite this, the Turkish translator had to pay special attention to the fact that such words were not false equivalents, and had to study in depth the etymology of such words. This article emphasizes this aspect of the question.