В этой статье рассматривается лингвокультурная семантика числа два в китайском языке. Развитие чисел в китайском языке основано на влиянии буддизма, конфуцианства, даосизма, национальной культуры и мировоззрения, а также лингвистических и культурных особенностей чисел. Изучать проблемы соотношения нумерологических чисел и символов в древнем Китае определить место и значение чисел в китайской языковой картине мира является актуальной проблемой на сегодняшний день.
The linguistic analysis of English transport terminology offers a comprehensive examination of the language used to describe various aspects of transportation. This research delves into the morphology, syntax, semantics, and pragmatics of transportation-related language, exploring how words are formed, structured, interpreted, and used in communication within the transport sector. This article provides an overview of the linguistic analysis of English transport terminology’, highlighting its significance in understanding how language shapes and reflects out-perceptions, practices, and policies in the field of transportation.
Transferring meaning from one language to another is the complex process of translation. This academic paper analyzes into both the linguistic and non-linguistic elements of translation, emphasizing their importance in producing precise and efficient translations. The non-linguistic components include cultural, social, and contextual elements, whereas the linguistic aspects include things like grammar, syntax, semantics, and pragmatics. Comprehending and taking into account these two factors is essential to generating accurate translations that accurately represent the source text. The purpose of the article is to clarify the significance of both linguistic and non-linguistic translation factors and how they interact to facilitate effective cross-language communication.
Эта научная статья представляет собой комплексное межлингвистическое исследование, предлагающее подробный анализ структур предложений в английском и каракалпакском языках. Сосредоточив внимание на синтаксических, морфологических и семантических аспектах, наше исследование направлено на раскрытие сложных различий и сходств, которые формируют языковую ткань этих разных языков. Используя сравнительный подход, мы исследуем порядок слов, составляющие предложения и семантические роли, проливая свет на то, как эти языки кодируют и передают смысл в простых предложениях. Полученные результаты способствуют более широкому пониманию языкового разнообразия и дают ценную информацию преподавателям языков и исследователям.
Effective cross-cultural communication plays a pivotal role in our increasingly globalized world, and translation is a key tool in facilitating this communication. This paper explores the linguistic and cultural aspects of translation, emphasizing the importance of developing translation skills to bridge the gap between diverse languages and cultures. We delve into the complexities of translation, highlighting the challenges and nuances involved in rendering meaning accurately from one language to another. Key concepts such as cultural sensitivity, linguistic equivalence, and adaptation are discussed to demonstrate the intricate interplay between language and culture in the translation process. To aid in developing effective translation skills, this paper offers practical strategies and tips for translators, with an emphasis on the importance of context, cultural awareness, and creativity. By honing these skills, translators can enhance cross-cultural communication, foster understanding, and promote cultural exchange. This paper serves as a valuable resource for language professionals, students, and anyone seeking to improve their ability to navigate the intricate world of translation.
Данная статья направлена на изучение лингвокультурологических аспектов сравнения в арабском и узбекском языках. Это также исследование уникальных решений некоторых лингвистических проблем, которые могут возникнуть при переводе арабских сравнений на узбекский язык. В статье анализируется, как переводчики сохраняют это явление, тесно связанное со сферой культуры, на основе лингвистических стратегий при переводе на другие языки и как неиспользование этого риторического фактора вместо него приводит к ошибкам и недостаткам перевода. Центральная идея здесь заключается в том, что выразительный и точный перевод арабских сравнений на узбекский язык требует глубокого знания узбекской культуры и особенностей национального языка, поскольку только тогда в процессе межъязыкового обмена мыслями и идеями формируется соразмерность и совместимость. В статье также подробно анализируется тот факт, что некоторые авторы и переводчики при переводе арабских текстов на другие языки стремятся сохранить в их форме определенные изобразительные выражения с участием элементов культуры, характерных для арабских народов, что приводит к недостаточному освещению содержание.
В данной статье анализируются методические условия, обеспечивающие эффективное усвоение языковых (лингвистических) понятий. Авторы пришли к некоторым выводам по поводу анализа.
Одним из важных факторов в лингвистике является изучение того или иного языка на основе его национальных и исторических особенностей. В исследовании ясно виден разумный аспект. В основе этого аспекта лежат научно-теоретические взгляды и методы, основанные на сравнительно-исторических, системно-структурных, антропоцентрических парадигмах, которые не отрицают, а дополняют друг друга при изучении лексических синонимов. Изучение языковых и речевых отношений лексических синонимов определяет развитие многих быстро развивающихся областей языкознания. Обеспечивая эффективность практического использования языковых средств, он ставит на повестку дня научное изучение синонимов, исходя из природы национального языка. Изучение семантических и прагматических отношений между синонимичными лексемами - одна из самых актуальных проблем современной лингвистики. В нашей статье мы сосредоточимся на проблеме улучшения искусства, отличая значение от синонимичных строк, используемых в турецких пожеланиях/аплодисментах/молитвах. Турецкая лингвистика быстро развивалась и достигла своего пика, важность национальных и культурных факторов сделала приоритетным увеличение объема исследований в различных областях науки. Лингвистические и речевые отношения лексических синонимов, употребляемых в турецких пожеланиях, аплодисментах/молитвах, в частности, структура лексем синонимического ряда, семантический объем, речевая позиция, вопрос о синонимах, их прагматическое содержание, унификация и регулирование синонимы в настоящей статье. В этом контексте широкое использование синонимических рядов в современном потреблении, многогранный комплексный анализ речи и языковых отношений лексических синонимов показывает актуальность и важность темы
The article summarizes the theory of linguistic competence to be formed and improved in future English teachers, the opinions, ideas and conclusions of scholars from the most developed countries in this regard. The structure of linguistic competence is defined, goals and objectives are defined.
В данной статье изучается сравнение лингвокультурологические элементы рекламных текстов на узбекском и английском языках. Также, исследуются и анализируются различные лингвистические и культурные особенности, заложенные в рекламе, с особым вниманием к их влиянию на целевую аудиторию в конкретных культурных контекстах. Благодаря тщательному изучению и интерпретации это исследование освещает сложную взаимосвязь между языком, культурой и рекламными стратегиями и, в конечном итоге, дает ценную информацию для улучшения межкультурной рекламной коммуникации. Используя системный исследовательский подход, исследование исследует многогранные аспекты рекламного языка на узбекском и английском языках. В нем исследуется, как выбор языка, риторические приемы и методы убеждения по-разному адаптируются и используются на этих двух языках для эффективной передачи сообщений соответствующей аудитории. Кроме того, исследование углубляется в культурные аспекты, проявляющиеся в этой рекламе, такие как ценности, символы и социальные нормы, которые сильно влияют на эффективность и восприятие рекламы в целевых культурах.
Данная статья посвящена стилистическому анализу фразеологизмов с английского на узбекский на примерах пословиц и идиом. Особенности английских идиом в языке их происхождения, их взаимосвязь со стилистическими приемами и выразительными средствами, лингвистические и стилистические подходы этих единиц включены в передачу на язык перевода, пути и методы, которые могут определить эти особенности в узбекском языке. Определение надлежащей эквивалентности исходному тексту, методы сохранения семантического значения стилистических аспектов фразеологизмов в языке перевода в соответствии с лингвистическим, экстралингвистическим и социокультурным подходами. Отношение переводчика к единицам исходного текста и переводу на целевой язык.
В статье освещается вопрос об этнолингвистической обстановке и языковой политике в Афганистане, в многоязыковой стране расположенной на стыке соприкосновения различных этнических ареалов. Большинство из более 30 языков, используемых населением страны как средство общения, принадлежит к Индо-Европейской семье языков, среди которых по Конституции 2004 года дари и пушту определены как официальные государственные языки страны, другие же языки имеют статус третьего официального языка в регионах компактного проживания их носителей. Этнолингвистическая обстановка и языковая политика породили явление массового двуязычия, трехязычия и многоязычия среди населения страны.
Ушбу мақола дунёнинг тил тасвиридаги ҳиссиётларнинг ролини ўрганишга бағишланган бўлиб, муаллиф ҳис-туйғуларнинг тил тафаккурига, тил маданиятига ва когнитив қобилиятларга таъсирини тушунтиришга ҳаракат қилади.
Настоящая статья посвящена анализу роли Французский язык в русскоязычном обществе XVIII-XIX вв. века и его влияние на развитие русского литературного языка. Здесь перечислены лингвистические и экстралингвистические факторы формирования русско-французского двуязычия.
В статье определены лингвопрагматические особенности языковой личности, направленные на выявление социального и профессионального статуса, ролевых личностных отношений между коммуникантами, а также роль конвергенции стилистических приемов
для определения эмоционального состояния коммуникантов и черт их характера.
This article looks at proverbs in both Uzbek and English that discuss nationalism and the Motherland from a linguistic and cultural perspective. Paremiological examples were used to investigate translations of proverbs about patriotism between two non-fraternal nations. Proverbs were located in these two languages, which are highly active in the language movement, and connections were made between them.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
В данной статье определяется законодательная деятельность французского государства в сфере обеспечения лингвистической безопастности французского национального языка в процессе глаболизации, анализируются существующие суждения, высказанные по поводу понятий лингвистической безопастности/ опастности,дифференцируются семантическое содержание понятий sécurité, insécurité, sûreté