Из научных исследований, проводимых в мире, мы видим, что лингвистика находится в тесном контакте с неврологическим отделением медицины и достигает эффективных результатов. В последнее время между психологией, неврологией и лингвистикой возникла новая область науки, называемая нейролингвистикой. Речевой информационный процесс, то есть процесс передачи информации друг другу и получения информации друг от друга посредством взаимной речи, считается объектом изучения ряда наук. В частности, этот процесс широко изучается науками языкознания и психологии. Языкознание разделяет язык, являющийся основным средством общения людей, и речь, возникающую в процессе непосредственного общения-взаимодействия, внутреннюю структуру, структурные единицы, различные вхождения этих структурных единиц в речевой процесс, переход от «внутренней структуры» на «внешнюю структуру» изучен ряд вопросов, таких как основные этапы и взаимоотношения двух вышеуказанных структур, и это считается одним из актуальных вопросов на сегодняшний день.
В данной статье рассматривается новая область сравнительной лингвистики и культурологии, ее объем, объекты, цели и задачи. Это направление возникло между лингвокультурологией и сравнительной лингвистикой, которая сравнивает язык и культуру через призму родного языка. Определены основные принципы сопоставительных исследований и различные подходы к анализу - контрастивный и сравнительный. Подчеркивается, что сопоставительная лингвистика и культурология - это прикладные аспекты лингвокультурологии, имеющие хорошие перспективы развития. Разработка основ новой отрасли знания — лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, А.А. Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
Встатье впервые изучены парафразы узбекского языка. Также были представлены предварительные представления о типах парафраз. На сегодняшний день парафразы не изучены в монографии не только в узбекском языкознании, но и во всем мировом языкознании, которое не является отдельным, специальным объектом научных исследований. Хотя пересказы активно используются в нашей устной и письменной речи как одно из средств художественной образности, они являются одним из факторов, показывающих богатство языка, широту смысловых возможностей. Парафразы служат для того, чтобы сделать речь впечатляющей, ясной, логичной и уникальной. В мировой лингвистике имеется всего несколько статей, дающих краткое определение парафраза в словарях, наряду с комментариями, отмечая, что парафразы имеют свои особенности в рамках средств художественного изображения и должны изучаться отдельно. Следовательно, отдельное изучение этого образного выражения с научно-теоретической точки зрения, выяснение его природы, раскрытие его сущности являются одной из задач, требующих решения в современном общем языкознании, особенно стилистике. В основу работы положены достижения в области языкознания, категории диалектической философии: всеобщность и специфичность, причина и следствие, возможность и действительность, единство формы и содержания, ясность и абстракция. Проблема перефразирования (образного выражения), являющегося одним из средств выразительности, наглядно показывающим богатство любого языка, до настоящего времени не являлась предметом отдельного исследования. Но есть определенные представления о перефразировании, хотя и немного о его месте в языке и речи. Наблюдения показывают, что с общеязыковой точки зрения один и тот же термин употребляется в таких инвариантах, как парафраз, перифраз, перифраз, и отмечается, что речь является одним из наиболее действенных средств выражения. Мы сочли необходимым использовать в нашей статье термин парафраз. Потому что, прежде всего, этот термин широко используется в общей лингвистике. То есть упоминается отдельно в монографиях, пособиях, учебниках и статьях; во-вторых, и это главное, термин парафраз четко определяет характер изучаемого явления. Кстати, часть «пара» в термине «парафраз» означает сходный или смежный, то есть пару. Общеизвестно, что пересказы в языке возникают в результате более глубокого изучения и познания мировых событий, увеличения способности человеческого мышления. Развитие техники и науки, тот факт, что люди, являющиеся владельцами языка, его создателя, находятся в полном контакте с соседними странами, в результате расширения торговли с ними, также увеличивают количество пересказов за счет слова переходили из одного языка в другой. Поэтому мы стремились рассмотреть парафразы языка (языков) вместе с историческим обществом - его историей, в связи с развитием народа.
This article describes the ways of expressing the concept of "beauty" in Russian, English and Karakalpak paremiological units, describes the corresponding linguistic means and reveals their linguistic and cultural features. The definition of the concept as a linguistic and cultural concept is given and a conclusion is drawn based on examples of the implementation of the concept of "beauty" in Russian, English and Karakalpak examples.
Ushbu maqolamizda tilshunoslikning muhim va dolzarb yo‘nalishlatidan biri “Pragmalingvistika ” haqida so‘z yuritilgan. Maqolamizda bu yo‘nalishning asosiy yondashuv va kategoriyalarini ochib berishga harakat qildik. Bu yo‘nalish ,avvalambor, chet tilshunoslari tomonidan fanga alohida oqim sifatida olib kirilganligi va pragmalingvistikaga turli tomondan qarashlari ochib berilgan. Ularning qarashlari va fikr-mulohazalari maqolamizdan joy olgan. Ishimizda pragmalingvistika tadqiqot usuli: asosiy yo‘ndashuvlar va kategoriyalari tadqiqqa tortilgan.
Аналогия – это сходство, регулярность, тождество, повторяемость элементов между двумя объектами. К вопросам о существовании аналогии и её значению уделяется внимание, начиная с древних времен. Например, в учении Демокрита мы можем увидеть что, аналогия помогла ему создать идею об атомном строении. Об этом говорит свидетельство Аристотеля, который излагая взгляды Демокрита и Левкина, пишет: «Атомы имеют сходство с теми пылинками, которые видны в полосе света, входящей через окна: рассеянные повсюду, они суть элемента, из которых состоит вся природа. Подобным же образом учит и Левкиш» [1]
The paper examines linguacultural characteristics of English and Uzbek fairytales. The relevance of the study is determined by great interest of linguistic science to the issues of national and cultural specificity of folk texts, which is caused by peculiarities of historical development, beliefs, traditions and customs of people. The objective of the study is to reveal traditional and cultural characteristics of the English and Uzbek tales by means of their linguacultural analysis which is based on the plots of the similar fairytales in two languages. This paper is divided into two sections. The first section examines linguacultural features of the literary tales in two languages. They are characterised by the variety of lexical and stylistic means and a diversity of characters and plots. The second section gives an overview of differences and similarities of fairytales of two different western and eastern cultures. The results of the investigation can be effectively used for a further profound comparative analysis of sociolinguistic and linguacultural features of English and Uzbek tales.
Статья посвящена проблеме лексикографической интерпретации новых заимствований в узбекском языке. При этом внимание в основном сосредоточено на вопросе объяснения слов в учебном толковом словаре. В статье на основе метода компонентного анализа изучены слова, заимствованные в узбекский язык в период независимости.
Статья посвящена профессиональному употреблению военной лексики в годы Второй мировой войны, всем лексико-семантическим процессам, связанным с выражением специфических признаков в общелексике, а также специфике военной лексики в использовании общелексики для репрезентации военной действительности.
The term corpus linguistics is now very popular. The compilation of a corpus of language texts is included among the priority areas of work of the academies. In paremes formed on the basis of the name “insect,” homonymy is observed between words that resemble the name of the insect and units that are homophones with the lexeme denoting the name of the insect. Direct homonymy is expressed by the lexemes mole, worm, donkey (dial. scorpion), and “burga” - “burgan” act as homophones. The creation of text corpora is considered by a number of scientists as the most important humanitarian task of linguistics. This article explains the concept of corpus linguistics and discusses its theoretical foundations.
В данной статье исследуются особенности изучения двуязычие. Надо отметить, что глобальные общественно-политические и экономические перемены, расширяются межнациональные и международные контакты. Отсюда, в современных условиях естественным образом возникает необходимость дальнейшего совершенствования преподавания и изучения русского языка в образовательных учреждениях и национальных групп нашей страны. В статье рассматриваются проблемы лексико грамматических нарушений в русской речи студентов – национальных групп, а также проблема культуры русской речи студентов- узбеков в современном мире, которые являются одним из актуальнейших проблем современного языкознания. Владение русским языком в качестве средства межнационального общения позволяет студентам лучше овладеть своей специальностью, потому что делает доступным ознакомление со всеми публикациями, по самым разнообразным научным и техническим проблемам. При обучении русскому языку всегда существовала проблема положительного и отрицательного влияния родного языка на изучаемый язык. Это проблема остаётся актуальной и в современной лингвистике. Решение её важно как с точки зрения теоретической, так и с точки зрения практической значимости в развитии национально-русского двуязычия. Следовательно, системность русского и родного языков обусловлены системностью проявления интерференции на всех уровнях языка.
Монография посвящена изучению полисемии лингвистических терминов через призму когнитивной лингвистики. Освещаются когнитивные аспекты восприятия многозначности, раскрываются детерминанты когнитивного моделирования полисемии лингвистических терминов в английском, узбекском и русском языках, а также предлагаются типы когнитивных моделей для описания этого явления: модель радиальной категоризации, модель метафорической проекции, модель метонимии, модель концептуальной интеграции (blending theory), модель концептуальных доменов, модель сценариев и фреймов.
Книга предназначена для студентов филологических факультетов университетов и педагогических институтов, магистрантов, докторантов, соискателей, преподавателей-филологов.