Восточные мотивы в западной литературе xvii–xix веков

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
15-18
16
3
Поделиться
Мухтаров, Т., & Саидова, Н. (2015). Восточные мотивы в западной литературе xvii–xix веков. Восточный факел, 3(3-4), 15–18. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/9681
Тимур Мухтаров, Ташкентский государственный институт востоковедения

Доктор филологических наук, профессор

Наргиза Саидова, Ташкентский государственный институт востоковедения

Старший преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматриваются вопросы взаимодействия фольклора и литературы на примере «Повести о мужчинах, верных в любви» Пети де ля Круа – любопытном образце восточной темы в литературе Европы в XIX в.

Похожие статьи


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

15

своих

рассказах

выступает

как

большой

самобытный

художник

,

который

вкладывает

в

них

новое

современное

содержание

,

ставит

новую

социальную

проблематику

,

подни

-

мает

проблему

необходимости

борьбы

про

-

тив

колониального

засилья

.

По

мнению

кри

-

тиков

,

его

рассказы

на

хинди

,

начиная

с

конца

десятых

годов

,

отличаются

компози

-

ционной

стройностью

,

жанрово

-

стилисти

-

ческой

завершенностью

.

В

этом

рассказе

новеллист

,

используя

емкость

слова

,

значе

-

ния

,

лаконичность

фразы

,

достигает

не

толь

-

ко

выразительности

,

но

и

вносит

оттенки

юмора

,

сатиры

,

иронии

.

В

бенгальской

литературе

рассказы

Тагора

появляются

еще

раньше

,

в

конце

XIX

века

.

В

XIX

веке

число

коротких

рассказов

,

как

считают

некоторые

критики

,

росло

до

-

вольно

быстрыми

темпами

.

Постепенно

ста

-

ли

выделятся

короткие

рассказы

по

степени

проявления

в

них

черт

психологизма

,

со

-

циальной

направленности

,

лиризма

,

публи

-

цистичности

и

др

.

ВОСТОЧНЫЕ

МОТИВЫ

В

ЗАПАДНОЙ

ЛИТЕРАТУРЕ

XVII–XIX

ВЕКОВ

МУХТАРОВ

ТИМУР

Доктор

филологических

наук

,

профессор

,

ТашГИВ

САИДОВА

НАРГИЗА

Старший

преподаватель

,

ТашГИВ

Аннотация

.

В

данной

статье

рассматриваются

вопросы

взаимодействия

фольклора

и

лите

-

ратуры

на

примере

«

Повести

о

мужчинах

,

верных

в

любви

»

Пети

де

ля

Круа

любопытном

образце

восточной

темы

в

литературе

Европы

в

XIX

в

.

Опорные

слова

и

выражения

:

ориентальная

тема

,

хикаят

,

модуляция

,

гнестикуляция

.

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

Пети

де

ля

Круанинг

XIX

аср

Европа

адабиётида

Шарқ

мавзусининг

ажиб

намунаси

бўлган

Севгига

содиқ

эркаклар

ҳақида

қисса

сида

фольклор

ва

адабиётнинг

ўзаро

таъсири

ёритилади

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

ориентал

мавзу

,

ҳикоят

,

модуляция

,

гнестикуляция

.

Abstract:

This article describes issues of folklor and literature in the «Novel about men loyal in love» by

Pet Lya Krua cirious sample of «oriental» theme in Western literature of the 19

th

century.

Keywords and expressions:

oriental theme, modulation, hikayat, gnestikulation.

Исторические

закономерности

развития

Европы

в

Х

I

Х

веке

определили

её

глубокий

интерес

к

странам

народов

Востока

.

Правда

,

интерес

этот

возник

ещё

в

средние

века

,

в

эпоху

крестовых

походов

,

и

с

тех

пор

,

то

угасая

,

то

разгораясь

с

новой

силой

,

про

-

слеживается

в

европейской

литературе

,

претерпев

своеобразную

эволюцию

.

«

Повести

о

мужчинах

,

верных

в

любви

»

интересный

образец

«

восточной

»

темы

в

ев

-

ропейской

литературе

представляют

собой

цикл

занимательных

рассказов

(

часто

их

называют

сказками

),

объединённых

в

единое

рамочным

сюжетом

1

.

1

Гринцер

Г

.

А

.

О

современной

повести

в

восточных

литературах

. –

М

., 1963;

Минечулов

Х

.

Ю

.

Татарская


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

16

Своими

корнями

повести

(

хикаяты

)

уходят

в

персоязычный

фольклор

,

ибо

составляющие

их

рассказы

,

как

порознь

,

так

и

подобранные

по

тематике

,

передавались

из

уст

в

уста

мно

-

гими

поколениями

.

По

мере

распростране

-

ния

грамотности

и

проявления

интереса

к

фольклору

в

литературных

кругах

такие

произведения

стали

записывать

,

слагать

воедино

в

специальные

,

для

них

предназ

-

наченные

тома

,

или

же

включать

в

сборные

рукописи

,

содержащие

сочинения

иных

жанров

.

Ещё

в

VI

веке

,

то

есть

до

арабского

завоевания

,

был

,

например

,

составлен

свод

«

Хазар

афсона

» – «

Тысяча

сказок

»,

а

в

на

-

чале

XIII

века

Мухаммад

Ауфи

система

-

тизировал

и

литературно

обработал

бывшие

в

ходу

рассказы

,

анекдоты

,

притчи

озагла

-

вив

созданную

им

книгу

«

Дшавами

ал

-

хи

-

каятва

лавами

ар

-

риваят

» – «

Сборник

рас

-

сказов

и

подборка

повествований

»

1

.

Необходимо

отметить

,

что

запись

того

или

иного

рассказа

отнюдь

не

означала

ка

-

нонизации

текста

.

Устный

вариант

этого

же

рассказа

продолжал

существовать

по

зако

-

нам

фольклорного

произведения

.

Переходя

из

страны

в

страну

,

меняя

язык

трансфор

-

мируясь

в

зависимости

от

вкусов

рассказ

-

чика

и

запросов

аудитории

.

Этот

текст

про

-

должал

существовать

Однако

,

до

тех

пор

пока

сохранялась

стержневая

линия

,

основная

идея

,

главная

его

тема

,

сюжет

был

узнаваем

.

Это

наблю

-

дение

можно

проиллюстрировать

целым

рядом

параллелей

к

занимательным

рас

-

сказам

из

арабских

и

персидских

циклов

2

.

литература

и

восточная

классика

. –

Казань

, 1993;

Туманович

Н

.

И

.

Обрамлённые

повести

и

хикаяты

персидско

-

таджикского

фольклора

. –

М

., 1988.

1

Герхардт

М

.

Искусство

повествования

. –

М

., 1984;

Горстер

А

.

К

литературной

истории

«1001

ночи

» //

Юбилейный

сборник

в

честь

Вс

.

Ф

.

Миллера

. –

М

., 1900.

2

Типология

и

взаимосвязи

литератур

древнего

мира

//

Сборник

статей

. –

М

., 1971;

Мухтаров

Т

.

Предис

-

ловие

к

сказкам

1001

ночи

». –

Т

., 1999;

Типология

и

взаимосвязи

средневековых

литератур

Востока

и

Запада

. –

М

. 1974.

Высказанные

соображения

имеют

непос

-

редственное

отношение

к

истории

создания

«

Повестей

о

мужчинах

,

верных

в

любви

»,

с

которой

европейская

публика

познакомилась

в

самом

начале

Х

VIII

века

.

Книга

вышла

из

-

под

пера

Пети

де

ля

Круа

и

была

опублико

-

вана

в

Париже

под

заглавием

«1001

день

»,

о

композиционном

оформлении

обоих

произве

-

дений

,

а

также

о

намерении

Пети

де

ля

Круа

завоевать

интерес

читателей

в

такой

же

сте

-

пени

,

как

перевод

арабских

сказок

,

выполнен

-

ный

незадолго

перед

тем

Голлапом

3

.

В

предис

-

ловии

к

публикации

«1001

дня

»,

говорилось

,

что

перевод

(

Пети

де

ля

Круа

представлял

себя

в

качестве

переводчика

)

основан

на

персидс

-

ком

оригинале

повестей

,

полученных

Пети

де

ля

Круа

в

1675

году

,

во

время

пребывания

в

Иране

от

исфаханского

старца

суфия

Мух

-

лиса

,

который

в

молодости

занимался

литера

-

турным

трудом

и

был

автором

книги

.

К

сожа

-

лению

,

персидская

рукопись

была

утрачена

.

Публикация

привлекла

внимание

читаю

-

щей

публики

;

тираж

был

быстро

распродан

,

и

в

ближайшие

годы

последовал

ряд

переиз

-

даний

(1711, 1712, 1729, 1760

и

др

.

годах

)

были

сделаны

переводы

с

французского

на

немецкий

,

английский

,

итальянский

,

рус

-

ский

и

другие

языки

.

Одновременно

с

рос

-

том

популярности

книги

всё

шире

распрос

-

транялись

толки

,

что

перевод

литературная

мистификация

и

что

автор

повести

«1001

день

» –

сам

Пети

де

ля

Круа

.

Надо

сказать

,

что

основания

для

такого

суждения

были

и

не

только

потому

,

что

персидский

оригинал

был

потерян

Пети

де

ля

Круа

:

он

настолько

свободно

владел

восточными

языками

,

что

ещё

в

1670-

х

годах

составил

по

-

арабски

«

Историю

кампании

Людовика

XIV

Голлан

-

дии

»,

а

в

1708

году

переведённая

им

на

3

Крымский

А

.

Вступительный

очерк

«

Исследование

о

1001

ночи

,

о

её

составе

,

возникновении

и

развитии

»;

И

.

Эструна

.

Труды

по

востоковедению

. –

М

., 1905.

Вып

.

8;

Книга

тысячи

и

одной

ночи

;

перевод

вступительная

статья

М

.

А

.

Салье

под

ред

.

акад

.

И

.

Ю

.

Крачковского

со

статьёй

М

.

Горького

«

О

сказках

»

и

с

предисловием

акад

.

С

.

Ольденбурга

. –

М

.,

Л

., 1929.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

17

персидский

«

История

Людовика

XIV»

была

преподнесена

шаху

Хусейну

.

Зная

об

этом

скептики

полагали

,

что

«1001

день

» –

«

переделка

1001

ночи

»,

а

критики

,

настроен

-

ные

более

категорически

утверждали

,

что

поскольку

ни

на

арабском

,

ни

на

турецком

,

ни

на

персидском

языках

им

неизвестна

повесть

под

названием

«1001

день

»,

стало

быть

автором

последней

может

быть

только

Пети

де

ля

Круа

.

С

течением

времени

вопрос

об

авторстве

Пети

де

ля

Круа

применительно

к

повести

«1001

день

»

был

рассмотрен

исследователями

более

детально

.

По

мнению

А

.

Крымского

,

на

Востоке

нет

никого

сборника

под

названием

«1001

день

»,

французский

ориенталист

В

.

Шо

-

вен

в

одном

из

трудов

,

опубликованном

в

1900

году

,

также

считает

,

что

«1001

день

»

написан

на

основе

персидских

и

турецких

рассказов

самим

Пети

де

ля

Круа

1

.

Прежде

чем

выразить

своё

личное

отно

-

шение

к

авторству

«1001

дня

»,

кратко

оста

-

новимся

на

структуре

и

содержании

сборника

.

Обрамляющую

часть

«1001

дня

»

составляет

повесть

о

том

,

как

дочь

кашмирского

царя

Тогрулбея

Фаррухназ

после

увиденного

сна

возненавидела

мужчин

и

решила

не

выходить

замуж

.

Затем

повествуются

различные

прик

-

лючения

с

участием

Симурга

,

иранского

ца

-

ревича

Фаррухтадаи

др

.

Для

изменения

предвзятого

отношения

де

-

вушки

к

мужчинам

няня

рассказывает

различ

-

ные

истории

(

хикаяты

).

Эти

важные

повести

составляют

6

циклов

: «

Об

Абулькосиме

Бас

-

риянине

», «

О

царе

Рузваншаде

и

царице

Теге

-

ристане

», «

О

Кулуфе

и

прекрасной

Диларе

»,

«

О

ШахзадеКарафе

и

о

китайской

царевне

»,

«

О

царе

Бедреддин

Лале

и

визире

его

Печальном

Атамулюке

».

Почти

все

циклы

состоят

из

нескольких

вставных

рассказов

.

Так

,

например

,

шестой

цикл

окаймлён

сюжетом

о

Харун

ар

-

Рашиде

,

а

внутри

него

– 3

самостоя

-

тельных

хикаята

.

1

Туманович

Н

.

И

.

К

вопросу

о

сложении

повести

1001

день

//

Письменные

памятники

и

проблемы

культуры

народов

Востока

. –

М

., 1982.

Ч

. 2. –

С

. 52–56.

По

своей

композиционной

структуре

«1001

день

»

напоминает

«1001

ночь

»:

обрам

-

лённая

композиция

,

циклы

,

вставные

рассказы

;

циклы

,

как

правило

,

тоже

обрамляются

и

охва

-

тывают

хикаяты

разных

уровней

.

Как

известно

,

в

«1001

ночи

»

хикаяты

рассказывает

Шахере

-

зада

,

а

Шахрияр

лишь

слушает

.

В

«1001

дне

»

эти

функции

разделены

между

Фаррухназ

и

воспитательницей

.

Но

ситуация

в

этих

сбор

-

никах

различна

:

Шахрияр

не

верит

женщинам

,

Фаррухзад

мужчинам

;

судьба

Шахерезады

критическая

,

а

воспитательнице

не

угрожает

никакая

опасность

.

Под

влиянием

словесного

искусства

Шах

-

рияр

постепенно

отказывается

от

своих

пре

-

дубеждений

к

женщинам

.

А

рассказы

воспи

-

тательницы

не

достигают

поставленной

цели

.

Распределение

рассказов

воспитательницы

по

«

дням

»

почти

такое

же

,

как

и

в

«1001

ночи

».

Хикаяты

и

циклы

,

как

правило

,

не

начинаются

«

днём

»

и

не

заканчиваются

ими

.

Нет

«

дней

»

совпадающих

с

хикаятами

.

В

«1001

ночи

»

иногда

встречаются

ночи

,

вмещающие

в

себя

два

-

три

рассказа

.

В

«1001

дне

»

такого

явления

не

наблюдается

. «1001

день

»

не

только

по

своей

структуре

,

но

и

в

обработке

материала

продолжает

традиции

«1001

ночи

».

Многие

сюжеты

сборника

генетически

восходят

к

различным

фольклорным

и

письменным

ис

-

точникам

Востока

,

в

том

числе

и

к

«1001

ночи

», «

Калиле

и

Димне

», «

Тутинаме

»

и

другим

обрамлённым

памятникам

.

Так

,

напри

-

мер

,

рассказ

«

Об

Ренсиме

»,

помещённый

в

последнем

цикле

,

по

своему

содержанию

напо

-

минает

рассказ

«

О

кази

и

его

благочестивой

жене

»

из

«1001

ночи

».

Хикаят

«

О

знаменитом

путешественнике

Абд

Фарисе

»

по

многим

эпизодам

близок

к

приключениям

Синдбада

-

морехода

из

«1001

ночи

».

Суть

образов

Харун

ар

-

Рашида

в

обоих

сборниках

тоже

близка

друг

к

другу

.

В

целом

сходств

и

параллелей

в

«1001

ночи

»

и

в

«1001

дне

»

много

.

Это

естест

-

венно

,

потому

что

«1001

день

»

составлен

позднее

«1001

ночи

».

Но

,

несмотря

на

это

,

«1001

день

»

не

является

вариантом

«1001

ночи

»,

а

считается

памятником

самостоя

-

тельной

идейно

-

эстетической

значимости

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

18

Вышеуказанное

,

на

наш

взгляд

,

снимает

вопрос

о

вероятности

литературной

мисти

-

фикации

Пети

де

ля

Круа

.

Очевидно

,

что

переводчик

«

Повестей

о

мужчинах

,

верных

в

любви

»

имел

в

своём

распоряжении

сбор

-

ник

персидских

занимательных

рассказов

,

имевших

длительное

устное

хождение

.

Будучи

добросовестным

переводчиком

и

сохранив

сюжетную

линию

каждого

из

зани

-

мательных

рассказов

,

Пети

де

ля

Круа

по

-

добрал

сюжеты

на

извечную

тему

о

вер

-

ности

мужчин

в

любви

.

Тем

самым

,

повести

в

целом

как

бы

про

-

тивопоставляются

персидским

книгам

о

жен

-

ском

коварстве

– «

Тутинаме

»

и

«

Бахтиярна

-

ме

».

Французский

ориенталист

,

большой

зна

-

ток

Востока

Пети

де

ля

Круа

,

по

-

видимому

,

представлял

себе

,

насколько

тускнеет

персид

-

ский

занимательный

рассказ

,

лишённый

выра

-

зительных

средств

разговорной

речи

профес

-

сиональной

модуляции

голоса

,

интонаций

,

пауз

,

мимики

,

гнестикуляций

.

На

взгляд

евро

-

пейца

,

жаждущего

найти

в

образах

персидской

народной

литературы

яркие

краски

,

экзотику

,

текст

рассказов

в

его

чистом

виде

мог

пока

-

заться

несколько

суховатым

,

даже

монотон

-

ным

.

Не

желая

обманывать

читателей

в

их

ожиданиях

,

с

одной

стороны

,

и

следуя

тради

-

ции

профессиональных

рассказчиков

с

дру

-

гой

,

Пети

де

ля

Круа

дополнил

текст

описания

-

ми

восточной

одежды

,

внешности

персонажей

,

быта

и

другими

подробностями

,

которые

были

интересными

его

соотечественникам

.

Пети

де

ля

Круа

привнёс

в

текст

и

поз

-

навательный

элемент

.

В

частности

упомина

-

нием

о

керентах

и

пайманахв

«1001

дне

».

Зас

-

луга

во

всём

этом

именно

Пети

де

ля

Круа

:

в

рукописях

хикаятов

эти

названия

не

зафикси

-

рованы

1

.

Пети

де

ля

Круа

параллельно

с

кни

-

гой

«1001

день

»

работал

над

арабо

-

персоязыч

-

ными

историическими

трудами

XIII–XV

вв

.,

где

о

племенах

кереитов

и

найменов

подробно

говорится

о

молодости

Чингизхана

.

1

Туманович

Н

.

И

.

К

вопросу

о

сложении

повести

«1001

день

».

Письменные

памятники

и

проблемы

культуры

народов

Востока

. –

М

., 1982.

Следует

заметить

,

что

задача

,

которую

поставил

перед

собой

Пети

де

ля

Круа

увлечь

европейского

читателя

была

не

так

просто

,

именно

потому

,

что

интерес

к

Востоку

достиг

в

XVIII

веке

небывалого

размаха

.

Туда

устре

-

мились

миссионеры

,

чиновники

,

купцы

.

Случа

-

лось

,

что

европейцы

поступали

на

службу

при

дворах

восточных

правителей

.

Были

изданы

описания

путешествий

французов

,

немцов

,

голландцев

по

странам

Востока

.

В

этой

связи

можно

говорить

о

«

романтическом

ориентализме

»

как

способе

литературного

освоения

Востока

европей

-

скими

писателями

.

В

хлынувшем

на

книж

-

ный

рынок

потоке

публикаций

,

заурядная

книга

легко

могла

остаться

незамеченной

,

однако

судьба

труда

де

ля

Круа

сложилась

очень

удачно

.

Успех

,

которым

пользовалась

публикация

Пети

де

ля

Круа

,

свидетельству

-

ет

о

том

,

что

созданный

им

сплав

был

при

-

нят

современниками

с

интересом

.

Даже

сказочная

форма

«1001

дня

»

не

противо

-

речит

тому

,

что

читатель

извлекал

из

этого

произведения

правду

о

жизни

и

правах

Вос

-

тока

,

поскольку

и

в

сказках

,

как

известно

отражаются

черты

реальности

.



inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов