S H A R Q M A S H ’ A L I
15
своих
рассказах
выступает
как
большой
самобытный
художник
,
который
вкладывает
в
них
новое
современное
содержание
,
ставит
новую
социальную
проблематику
,
подни
-
мает
проблему
необходимости
борьбы
про
-
тив
колониального
засилья
.
По
мнению
кри
-
тиков
,
его
рассказы
на
хинди
,
начиная
с
конца
десятых
годов
,
отличаются
компози
-
ционной
стройностью
,
жанрово
-
стилисти
-
ческой
завершенностью
.
В
этом
рассказе
новеллист
,
используя
емкость
слова
,
значе
-
ния
,
лаконичность
фразы
,
достигает
не
толь
-
ко
выразительности
,
но
и
вносит
оттенки
юмора
,
сатиры
,
иронии
.
В
бенгальской
литературе
рассказы
Тагора
появляются
еще
раньше
,
в
конце
XIX
века
.
В
XIX
веке
число
коротких
рассказов
,
как
считают
некоторые
критики
,
росло
до
-
вольно
быстрыми
темпами
.
Постепенно
ста
-
ли
выделятся
короткие
рассказы
по
степени
проявления
в
них
черт
психологизма
,
со
-
циальной
направленности
,
лиризма
,
публи
-
цистичности
и
др
.
ВОСТОЧНЫЕ
МОТИВЫ
В
ЗАПАДНОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ
XVII–XIX
ВЕКОВ
МУХТАРОВ
ТИМУР
Доктор
филологических
наук
,
профессор
,
ТашГИВ
САИДОВА
НАРГИЗА
Старший
преподаватель
,
ТашГИВ
Аннотация
.
В
данной
статье
рассматриваются
вопросы
взаимодействия
фольклора
и
лите
-
ратуры
на
примере
«
Повести
о
мужчинах
,
верных
в
любви
»
Пети
де
ля
Круа
–
любопытном
образце
восточной
темы
в
литературе
Европы
в
XIX
в
.
Опорные
слова
и
выражения
:
ориентальная
тема
,
хикаят
,
модуляция
,
гнестикуляция
.
Аннотация
.
Мазкур
мақолада
Пети
де
ля
Круанинг
XIX
аср
Европа
адабиётида
Шарқ
мавзусининг
ажиб
намунаси
бўлган
“
Севгига
содиқ
эркаклар
ҳақида
қисса
”
сида
фольклор
ва
адабиётнинг
ўзаро
таъсири
ёритилади
.
Таянч
сўз
ва
иборалар
:
ориентал
мавзу
,
ҳикоят
,
модуляция
,
гнестикуляция
.
Abstract:
This article describes issues of folklor and literature in the «Novel about men loyal in love» by
Pet Lya Krua cirious sample of «oriental» theme in Western literature of the 19
th
century.
Keywords and expressions:
oriental theme, modulation, hikayat, gnestikulation.
Исторические
закономерности
развития
Европы
в
Х
I
Х
веке
определили
её
глубокий
интерес
к
странам
народов
Востока
.
Правда
,
интерес
этот
возник
ещё
в
средние
века
,
в
эпоху
крестовых
походов
,
и
с
тех
пор
,
то
угасая
,
то
разгораясь
с
новой
силой
,
про
-
слеживается
в
европейской
литературе
,
претерпев
своеобразную
эволюцию
.
«
Повести
о
мужчинах
,
верных
в
любви
»
интересный
образец
«
восточной
»
темы
в
ев
-
ропейской
литературе
представляют
собой
цикл
занимательных
рассказов
(
часто
их
называют
сказками
),
объединённых
в
единое
рамочным
сюжетом
1
.
1
Гринцер
Г
.
А
.
О
современной
повести
в
восточных
литературах
. –
М
., 1963;
Минечулов
Х
.
Ю
.
Татарская
S H A R Q M A S H ’ A L I
16
Своими
корнями
повести
(
хикаяты
)
уходят
в
персоязычный
фольклор
,
ибо
составляющие
их
рассказы
,
как
порознь
,
так
и
подобранные
по
тематике
,
передавались
из
уст
в
уста
мно
-
гими
поколениями
.
По
мере
распростране
-
ния
грамотности
и
проявления
интереса
к
фольклору
в
литературных
кругах
такие
произведения
стали
записывать
,
слагать
воедино
в
специальные
,
для
них
предназ
-
наченные
тома
,
или
же
включать
в
сборные
рукописи
,
содержащие
сочинения
иных
жанров
.
Ещё
в
VI
веке
,
то
есть
до
арабского
завоевания
,
был
,
например
,
составлен
свод
«
Хазар
афсона
» – «
Тысяча
сказок
»,
а
в
на
-
чале
XIII
века
Мухаммад
Ауфи
система
-
тизировал
и
литературно
обработал
бывшие
в
ходу
рассказы
,
анекдоты
,
притчи
озагла
-
вив
созданную
им
книгу
«
Дшавами
ал
-
хи
-
каятва
лавами
ар
-
риваят
» – «
Сборник
рас
-
сказов
и
подборка
повествований
»
1
.
Необходимо
отметить
,
что
запись
того
или
иного
рассказа
отнюдь
не
означала
ка
-
нонизации
текста
.
Устный
вариант
этого
же
рассказа
продолжал
существовать
по
зако
-
нам
фольклорного
произведения
.
Переходя
из
страны
в
страну
,
меняя
язык
трансфор
-
мируясь
в
зависимости
от
вкусов
рассказ
-
чика
и
запросов
аудитории
.
Этот
текст
про
-
должал
существовать
Однако
,
до
тех
пор
пока
сохранялась
стержневая
линия
,
основная
идея
,
главная
его
тема
,
сюжет
был
узнаваем
.
Это
наблю
-
дение
можно
проиллюстрировать
целым
рядом
параллелей
к
занимательным
рас
-
сказам
из
арабских
и
персидских
циклов
2
.
литература
и
восточная
классика
. –
Казань
, 1993;
Туманович
Н
.
И
.
Обрамлённые
повести
и
хикаяты
персидско
-
таджикского
фольклора
. –
М
., 1988.
1
Герхардт
М
.
Искусство
повествования
. –
М
., 1984;
Горстер
А
.
К
литературной
истории
«1001
ночи
» //
Юбилейный
сборник
в
честь
Вс
.
Ф
.
Миллера
. –
М
., 1900.
2
Типология
и
взаимосвязи
литератур
древнего
мира
//
Сборник
статей
. –
М
., 1971;
Мухтаров
Т
.
Предис
-
ловие
к
сказкам
1001
ночи
». –
Т
., 1999;
Типология
и
взаимосвязи
средневековых
литератур
Востока
и
Запада
. –
М
. 1974.
Высказанные
соображения
имеют
непос
-
редственное
отношение
к
истории
создания
«
Повестей
о
мужчинах
,
верных
в
любви
»,
с
которой
европейская
публика
познакомилась
в
самом
начале
Х
VIII
века
.
Книга
вышла
из
-
под
пера
Пети
де
ля
Круа
и
была
опублико
-
вана
в
Париже
под
заглавием
«1001
день
»,
о
композиционном
оформлении
обоих
произве
-
дений
,
а
также
о
намерении
Пети
де
ля
Круа
завоевать
интерес
читателей
в
такой
же
сте
-
пени
,
как
перевод
арабских
сказок
,
выполнен
-
ный
незадолго
перед
тем
Голлапом
3
.
В
предис
-
ловии
к
публикации
«1001
дня
»,
говорилось
,
что
перевод
(
Пети
де
ля
Круа
представлял
себя
в
качестве
переводчика
)
основан
на
персидс
-
ком
оригинале
повестей
,
полученных
Пети
де
ля
Круа
в
1675
году
,
во
время
пребывания
в
Иране
от
исфаханского
старца
–
суфия
Мух
-
лиса
,
который
в
молодости
занимался
литера
-
турным
трудом
и
был
автором
книги
.
К
сожа
-
лению
,
персидская
рукопись
была
утрачена
.
Публикация
привлекла
внимание
читаю
-
щей
публики
;
тираж
был
быстро
распродан
,
и
в
ближайшие
годы
последовал
ряд
переиз
-
даний
(1711, 1712, 1729, 1760
и
др
.
годах
)
были
сделаны
переводы
с
французского
на
немецкий
,
английский
,
итальянский
,
рус
-
ский
и
другие
языки
.
Одновременно
с
рос
-
том
популярности
книги
всё
шире
распрос
-
транялись
толки
,
что
перевод
–
литературная
мистификация
и
что
автор
повести
«1001
день
» –
сам
Пети
де
ля
Круа
.
Надо
сказать
,
что
основания
для
такого
суждения
были
и
не
только
потому
,
что
персидский
оригинал
был
потерян
Пети
де
ля
Круа
:
он
настолько
свободно
владел
восточными
языками
,
что
ещё
в
1670-
х
годах
составил
по
-
арабски
«
Историю
кампании
Людовика
XIV
Голлан
-
дии
»,
а
в
1708
году
переведённая
им
на
3
Крымский
А
.
Вступительный
очерк
«
Исследование
о
1001
ночи
,
о
её
составе
,
возникновении
и
развитии
»;
И
.
Эструна
.
Труды
по
востоковедению
. –
М
., 1905.
Вып
.
8;
Книга
тысячи
и
одной
ночи
;
перевод
вступительная
статья
М
.
А
.
Салье
под
ред
.
акад
.
И
.
Ю
.
Крачковского
со
статьёй
М
.
Горького
«
О
сказках
»
и
с
предисловием
акад
.
С
.
Ольденбурга
. –
М
.,
Л
., 1929.
S H A R Q M A S H ’ A L I
17
персидский
«
История
Людовика
XIV»
была
преподнесена
шаху
Хусейну
.
Зная
об
этом
скептики
полагали
,
что
«1001
день
» –
«
переделка
1001
ночи
»,
а
критики
,
настроен
-
ные
более
категорически
утверждали
,
что
поскольку
ни
на
арабском
,
ни
на
турецком
,
ни
на
персидском
языках
им
неизвестна
повесть
под
названием
«1001
день
»,
стало
быть
автором
последней
может
быть
только
Пети
де
ля
Круа
.
С
течением
времени
вопрос
об
авторстве
Пети
де
ля
Круа
применительно
к
повести
«1001
день
»
был
рассмотрен
исследователями
более
детально
.
По
мнению
А
.
Крымского
,
на
Востоке
нет
никого
сборника
под
названием
«1001
день
»,
французский
ориенталист
В
.
Шо
-
вен
в
одном
из
трудов
,
опубликованном
в
1900
году
,
также
считает
,
что
«1001
день
»
написан
на
основе
персидских
и
турецких
рассказов
самим
Пети
де
ля
Круа
1
.
Прежде
чем
выразить
своё
личное
отно
-
шение
к
авторству
«1001
дня
»,
кратко
оста
-
новимся
на
структуре
и
содержании
сборника
.
Обрамляющую
часть
«1001
дня
»
составляет
повесть
о
том
,
как
дочь
кашмирского
царя
Тогрулбея
–
Фаррухназ
после
увиденного
сна
возненавидела
мужчин
и
решила
не
выходить
замуж
.
Затем
повествуются
различные
прик
-
лючения
с
участием
Симурга
,
иранского
ца
-
ревича
Фаррухтадаи
др
.
Для
изменения
предвзятого
отношения
де
-
вушки
к
мужчинам
няня
рассказывает
различ
-
ные
истории
(
хикаяты
).
Эти
важные
повести
составляют
6
циклов
: «
Об
Абулькосиме
Бас
-
риянине
», «
О
царе
Рузваншаде
и
царице
Теге
-
ристане
», «
О
Кулуфе
и
прекрасной
Диларе
»,
«
О
ШахзадеКарафе
и
о
китайской
царевне
»,
«
О
царе
Бедреддин
Лале
и
визире
его
…
Печальном
Атамулюке
».
Почти
все
циклы
состоят
из
нескольких
вставных
рассказов
.
Так
,
например
,
шестой
цикл
окаймлён
сюжетом
о
Харун
ар
-
Рашиде
,
а
внутри
него
– 3
самостоя
-
тельных
хикаята
.
1
Туманович
Н
.
И
.
К
вопросу
о
сложении
повести
1001
день
//
Письменные
памятники
и
проблемы
культуры
народов
Востока
. –
М
., 1982.
Ч
. 2. –
С
. 52–56.
По
своей
композиционной
структуре
«1001
день
»
напоминает
«1001
ночь
»:
обрам
-
лённая
композиция
,
циклы
,
вставные
рассказы
;
циклы
,
как
правило
,
тоже
обрамляются
и
охва
-
тывают
хикаяты
разных
уровней
.
Как
известно
,
в
«1001
ночи
»
хикаяты
рассказывает
Шахере
-
зада
,
а
Шахрияр
лишь
слушает
.
В
«1001
дне
»
эти
функции
разделены
между
Фаррухназ
и
воспитательницей
.
Но
ситуация
в
этих
сбор
-
никах
различна
:
Шахрияр
не
верит
женщинам
,
Фаррухзад
–
мужчинам
;
судьба
Шахерезады
критическая
,
а
воспитательнице
не
угрожает
никакая
опасность
.
Под
влиянием
словесного
искусства
Шах
-
рияр
постепенно
отказывается
от
своих
пре
-
дубеждений
к
женщинам
.
А
рассказы
воспи
-
тательницы
не
достигают
поставленной
цели
.
Распределение
рассказов
воспитательницы
по
«
дням
»
почти
такое
же
,
как
и
в
«1001
ночи
».
Хикаяты
и
циклы
,
как
правило
,
не
начинаются
«
днём
»
и
не
заканчиваются
ими
.
Нет
«
дней
»
совпадающих
с
хикаятами
.
В
«1001
ночи
»
иногда
встречаются
ночи
,
вмещающие
в
себя
два
-
три
рассказа
.
В
«1001
дне
»
такого
явления
не
наблюдается
. «1001
день
»
не
только
по
своей
структуре
,
но
и
в
обработке
материала
продолжает
традиции
«1001
ночи
».
Многие
сюжеты
сборника
генетически
восходят
к
различным
фольклорным
и
письменным
ис
-
точникам
Востока
,
в
том
числе
и
к
«1001
ночи
», «
Калиле
и
Димне
», «
Тутинаме
»
и
другим
обрамлённым
памятникам
.
Так
,
напри
-
мер
,
рассказ
«
Об
Ренсиме
»,
помещённый
в
последнем
цикле
,
по
своему
содержанию
напо
-
минает
рассказ
«
О
кази
и
его
благочестивой
жене
»
из
«1001
ночи
».
Хикаят
«
О
знаменитом
путешественнике
Абд
Фарисе
»
по
многим
эпизодам
близок
к
приключениям
Синдбада
-
морехода
из
«1001
ночи
».
Суть
образов
Харун
ар
-
Рашида
в
обоих
сборниках
тоже
близка
друг
к
другу
.
В
целом
сходств
и
параллелей
в
«1001
ночи
»
и
в
«1001
дне
»
много
.
Это
естест
-
венно
,
потому
что
«1001
день
»
составлен
позднее
«1001
ночи
».
Но
,
несмотря
на
это
,
«1001
день
»
не
является
вариантом
«1001
ночи
»,
а
считается
памятником
самостоя
-
тельной
идейно
-
эстетической
значимости
.
S H A R Q M A S H ’ A L I
18
Вышеуказанное
,
на
наш
взгляд
,
снимает
вопрос
о
вероятности
литературной
мисти
-
фикации
Пети
де
ля
Круа
.
Очевидно
,
что
переводчик
«
Повестей
о
мужчинах
,
верных
в
любви
»
имел
в
своём
распоряжении
сбор
-
ник
персидских
занимательных
рассказов
,
имевших
длительное
устное
хождение
.
Будучи
добросовестным
переводчиком
и
сохранив
сюжетную
линию
каждого
из
зани
-
мательных
рассказов
,
Пети
де
ля
Круа
по
-
добрал
сюжеты
на
извечную
тему
–
о
вер
-
ности
мужчин
в
любви
.
Тем
самым
,
повести
в
целом
как
бы
про
-
тивопоставляются
персидским
книгам
о
жен
-
ском
коварстве
– «
Тутинаме
»
и
«
Бахтиярна
-
ме
».
Французский
ориенталист
,
большой
зна
-
ток
Востока
Пети
де
ля
Круа
,
по
-
видимому
,
представлял
себе
,
насколько
тускнеет
персид
-
ский
занимательный
рассказ
,
лишённый
выра
-
зительных
средств
разговорной
речи
профес
-
сиональной
модуляции
голоса
,
интонаций
,
пауз
,
мимики
,
гнестикуляций
.
На
взгляд
евро
-
пейца
,
жаждущего
найти
в
образах
персидской
народной
литературы
яркие
краски
,
экзотику
,
текст
рассказов
в
его
чистом
виде
мог
пока
-
заться
несколько
суховатым
,
даже
монотон
-
ным
.
Не
желая
обманывать
читателей
в
их
ожиданиях
,
с
одной
стороны
,
и
следуя
тради
-
ции
профессиональных
рассказчиков
–
с
дру
-
гой
,
Пети
де
ля
Круа
дополнил
текст
описания
-
ми
восточной
одежды
,
внешности
персонажей
,
быта
и
другими
подробностями
,
которые
были
интересными
его
соотечественникам
.
Пети
де
ля
Круа
привнёс
в
текст
и
поз
-
навательный
элемент
.
В
частности
упомина
-
нием
о
керентах
и
пайманахв
«1001
дне
».
Зас
-
луга
во
всём
этом
именно
Пети
де
ля
Круа
:
в
рукописях
хикаятов
эти
названия
не
зафикси
-
рованы
1
.
Пети
де
ля
Круа
параллельно
с
кни
-
гой
«1001
день
»
работал
над
арабо
-
персоязыч
-
ными
историическими
трудами
XIII–XV
вв
.,
где
о
племенах
кереитов
и
найменов
подробно
говорится
о
молодости
Чингизхана
.
1
Туманович
Н
.
И
.
К
вопросу
о
сложении
повести
«1001
день
».
Письменные
памятники
и
проблемы
культуры
народов
Востока
. –
М
., 1982.
Следует
заметить
,
что
задача
,
которую
поставил
перед
собой
Пети
де
ля
Круа
–
увлечь
европейского
читателя
была
не
так
просто
,
именно
потому
,
что
интерес
к
Востоку
достиг
в
XVIII
веке
небывалого
размаха
.
Туда
устре
-
мились
миссионеры
,
чиновники
,
купцы
.
Случа
-
лось
,
что
европейцы
поступали
на
службу
при
дворах
восточных
правителей
.
Были
изданы
описания
путешествий
французов
,
немцов
,
голландцев
по
странам
Востока
.
В
этой
связи
можно
говорить
о
«
романтическом
ориентализме
»
как
способе
литературного
освоения
Востока
европей
-
скими
писателями
.
В
хлынувшем
на
книж
-
ный
рынок
потоке
публикаций
,
заурядная
книга
легко
могла
остаться
незамеченной
,
однако
судьба
труда
де
ля
Круа
сложилась
очень
удачно
.
Успех
,
которым
пользовалась
публикация
Пети
де
ля
Круа
,
свидетельству
-
ет
о
том
,
что
созданный
им
сплав
был
при
-
нят
современниками
с
интересом
.
Даже
сказочная
форма
«1001
дня
»
не
противо
-
речит
тому
,
что
читатель
извлекал
из
этого
произведения
правду
о
жизни
и
правах
Вос
-
тока
,
поскольку
и
в
сказках
,
как
известно
отражаются
черты
реальности
.