Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs. This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Среды античных переводов занимает перевод Библии особое место. Потому что тогда же перевод этой священной книги явился причиной возникновения очень многих споров и разногласий, и конечно это обстоятельство в течении веков имело ощутимое влияние на формирование и развитие переводческой мысли. С этой точки зрения имеет очень актуальное значение изучение вопросов, касающиеся перевода Септуагинты, осуществимого в 3 веке до нашей эры. В этой статье речь идѐт об интереснқх и важных вопросов, касающихся именно этого перевода.
Метод грамматического перевода уже давно стал основным в преподавании английского языка, характеризуясь упором на перевод, запоминание грамматических правил и дедуктивное обучение. Несмотря на свое историческое значение, этот традиционный подход подвергался критике за ограниченное внимание к коммуникативной компетентности и устному владению. В этой статье рассматривается роль метода грамматического перевода в преподавании английского языка, исследуются его исторические корни, критика и потенциальная адаптация в современных образовательных контекстах. В этой статье рассматривается метод грамматического перевода в преподавании английского языка, прослеживаются его исторические корни, критика и адаптация к современному образовательному контексту. Этот метод, характеризующийся упором на перевод, запоминание грамматики и дедуктивное обучение, уже давно стал основным в обучении языку. Однако критика в отношении ограниченного внимания к коммуникативной компетентности побудила преподавателей изучить альтернативные подходы. Интегрируя коммуникативную деятельность, обучение на основе задач и технологии, преподаватели могут адаптировать метод грамматического перевода для лучшего удовлетворения потребностей современных изучающих язык.
В статье обсуждаются методы обучения скорости и темпа в процессе интерпретации, с акцентом на устном переводе. Признается сложность перевода как многоаспектного явления, включающего в себя различные дисциплины, такие как психология, литература, этнография и история. Учитывая разнообразие аспектов, включенных в изучение перевода, особое внимание уделяется лингвистическим аспектам, что является важным моментом в современных исследованиях перевода.
В статье рассматриваются основные типы настройки темпа, с акцентом на скорости занятий и задач. Скорость занятий подчеркивается через организацию аналитических секунд и быстрых обсуждений ошибок. Отмечается, что технологические средства, такие как магнитофоны и компьютеры, могут нарушать темп занятий, поэтому необходимо тщательное планирование.
Вводится понятие скорости выполнения задач с описанием методов достижения высокой скорости на разных этапах обучения. Предлагается использовать механизмы конкуренции и коллективной ответственности, а также конкретные задачи, такие как повторение чисел или слов и работа по цепочке для повышения скорости перевода.
В данной статье освещены вопросы изучения творчества выдающегося узбекского писателя Абдуллы Кадири и отношения учёных к творчеству писателя, проанализированы переводы его произведений на иностранные языки, рассмотрены ошибки, допущенные при переводе. В статье прокомментированы научные воззрения узбекского ученого М. Кушжанова, его оценка произведениям выдающегося писателя. Автором также изложена мысль о том, как писатель в своих оригинальных романах мастерски использовал элементы устного народного творчества. В статье особо подчеркнуты художественное своеобразие узбекской литературы, богатые лексические ресурсы узбекского языка, национальные особенности героев писателя, их вера, доброта и порядочность, гуманизм и патриотизм, гордость за свою родину.
В данной статье делается попытка изучения воссоздания образного средства сравнения на материале узбекско-немецких художественных переводов, даются определенныз вывоы и рекомендации по переводу сранения с узбекского на немецкий язқк и наоборот.
Maqolada maxsulotlami zamonaviy markirovkalash tizimi texnologiyasini ishlab chiqarish jarayonida qo‘llashning axamiyati, maxsulotlami haridorga yuborilishigacha nazorat qilinishini avtomatlashtirilgan holda amalga oshirish tashkil etilishi ko'rsatilgan. Texnologiyani amaliyotga joriy etish masalalari, dasturiy va texnik sozlashlari asoslari keltirilgan. Tizim joriy etilgan “Farg’onaazot” AJ da xomashyoni qabul qilishdan boshlab, tayyor mahsulot ishlab chiqarishgacha bo'lgan davrda tovar va materiallar to'g'risidagi ma’lumotlami to'plashni avtomatlashtirish imkonini berdi.
The article talks about the role of cultural competence in translation and the important skills needed to develop the cultural competence of translators.
В статье рассматриваются языковые трансформации текста при переводе «Пятерица» вследствие морфологических, грамматических и лексических различий древнеузбекского и современного узбекского языков. Выявляются авторские особенности перевода, производится анализ переведенных языковых единиц в их сопоставлении с текстом первого издания памятника. Анализ трансформаций текста приводит к выводу о том, что переводной текст может изменять понимание и восприятие древнеузбекского памятника.
В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности. Сегодня Интернет-технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни во всех ее сферах и проявлениях, в особенности их доминирующая роль проявляется в акселерации процессов межкультурной коммуникации. В процессе перевода язык изменяется согласно контексту и цели использования,именно поэтому приоритетной задачей переводчика является корректное обеспечение коммуникации, сохраняя при переводе эквивалентность сообщения и гарантируя эквивалентное восприятие адресатом текста оригинала
В данной статье говорится об основных тенденциях лингвопоэтического анализа при переводе художественного текста, а также о философской интерпретации некоторых проблем перевода
Paremiological units especially, proverbs and sayings are inseparable part of a particular nation, and they are connected with their culture, life and history. Therefore, some scholars and translators find difficulties in finding exact alternative of some lexical items while translating such phraseological units. This paper focuses on investigating the translation problems of proverbs from English into Uzbek. There are some examples of proverbs that cannot be translated directly from English into Uzbek.
В данной статье речь идет о проблемах перевода терминов с английского языка на узбекский и об уровне изученности и важности научных терминов, дается информация о переводе английских научных терминов на узбекский язык.
This artcle is about translation problems and their solutions, especially, in written form which was known as a literal translation. There is given several transformation techniques through the explanations and examples for them. Also, it covers lexical and grammatical problems in uzbek-english translation.
In contemporary language translation, frequent errors negatively affect the overall accuracy and quality of the process. This article identifies and examines these issues in Arabic-English-Arabic translation, enhancing proficiency. Thus, it analyzes translation challenges employing advanced methods, via integrating theory with practice. The outcomes contribute to refining methods, presenting ideas and insights for translators, educators, and learners. Finally, it aims to contribute to improve translation criteria in Arabic-English in both directions.
Сегодня сфера перевода становится очень важной для всех стран это умение переводчика уметь правильно и в соответствии с литературными элементами использовать слова в процессе перевода. В данной статье на основе стихотворения Назима Хикмата «Сесимиз» показано переводческое мастерство Максуда Шейхзаде, а также поясняются изменения В процессе перевода, вес стихотворения и т.д.
Narsa-predmet va hodisalarning belgisini bildirish sifatning semantik asosidir. Belgi bildirish xususiyati va tabiati jihatidan tub va nisbiy sifatlar bir-biridan qisman farqlanuvchi o‘zgachaliklarga egadir. Sifatlar frazeologik iboralar tarkibida ham tez-tez qo‘llanilishini ham ta’kidlab o‘tish joiz. Har bir tilda frazeologik iboralar tuzilishi, lеksik-sеmаntik, funksiоnаl uslubiy vа sintаktik vаzifаlаri, shuningdеk, o‘zigа хоs shаkllаnish хususiyatilаrigа egа bo‘lgаn til birligidir. Ushbu maqolada italyan tilidagi sifat komponentli frazeologik iboralar va ularning semantik xususiyatlari tahlil qilinadi. Sifat komponentli frazeologik iboralarga oid misollar orqali, frazeologik iboralarda eng ko‘p qo‘llaniladigan sifatlar tahlili ham berilgan.
В этой статье анализируется стиль автора и стиль переводчика, представляя в переводе «Safe Money» Джеймса Хедли Чейза. Модели и шкалы китайских лингвистов и переводчиков Leich, Semino и Short были эффективно использованы в их анализе
Hozirgi mamlakatlararo hamkorlik a 'loqalari kuchayib borayotgan bir davrda diet tilini о 'rganish Ushbu maqolada koreys tilining muhim qismi bo 'lgan va bevosita muloqotda qo ’llanilishi zarur hisoblanadigan hurmat kategoriyasining turlari ularning qo ’llanilishi haqida yoritilgan.
Сегодня необходимость взаимодействия и качественного общения преподавателей вузов со специалистами из других стран предполагает полное взаимопонимание и, как следствие, стопроцентное достижение целей коммуникации. В связи с этим наблюдается своеобразный «языковой бум»: во-первых, желание все большего числа людей изучать иностранные языки, во-вторых, небывалый спрос на профессиональных переводчиков, чем объясняется значительное увеличение в ВУЗах Узбекистана специальностей, направленных на подготовку лингвистов, переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации. Среди универсальных компетенций - межкультурная компетентность и коммуникация отличается тем, что обладание ею открывает перспективы трудоустройства не только в своей стране. Знание иностранного языка для юристов правоведов и других профессий дает возможность читать научные труды на иностранном языке, писать научные статьи для журналов других государств, способность общаться с коллегами.
Цифровая экономика – это система реализации экономических, социальных и культурных отношений, основанная на использовании цифровых технологий. Иногда ее называют интернет-экономикой, новой экономикой или веб-экономикой. Цифровая экономика — это не какая-то экономика, которую нужно создавать с нуля. Это означает перевод существующей экономики на новую систему путем создания новых технологий, платформ и бизнес-моделей и внедрения их в повседневную жизнь. Во-первых, цифровая экономика значительно повышает уровень жизни людей, она является основной причиной коррупции и «черной экономики». Потому что числа запечатывают все, сохраняют в памяти, быстро предоставляют информацию, когда это необходимо. В таких условиях невозможно скрыть какую-либо информацию, совершить тайные сделки или не предоставить полную информацию о той или иной деятельности.
Ali Nizametinov, Обидахон Каххорова, Диербек Махмудов, Жушкин Хусаинов
В данной статье были рассмотрены этические нормы и правила поведения переводчика, в частности устного переводчика. В настоящее время этика переводчика предполагает не только знание правил делового этикета, но и владение соответствующим комплексом технических средств.
Данная статья посвящена проблемам, возникающим в процессе перевода арабских художественных текстов. В статье каждый перевод, в том числе художественный, рассматривается как произведение, созданное на определенном языке, как переработка произведения, созданного на определенном языке, его правильность, полнота, а также некоторые ошибки в процессе перевода, а также выбор альтернативных и близких слов, высказываются мнения и анализируются мнения ученых по этому поводу.
В статье говорится о переводной литературе. Упомянуто о многочисленных переводах на таджикский язык именно тех художников слова Узбекистана, чье творчество оставило глубокий след в литературном наследии таджикской литературы. Переводы стихотворений узбекских поэтов на таджикский язык и таджикских поэтов на узбекский язык могут служить эталоном эквивалентных переводов.
Maqolada qirg‘iz elining mahoratli yozuvchisi Chingiz Aytmatov haqida, uning asarlari borasida so‘z ketadi. Adib asarlarining boshqa tillarga tarjimalari, kitobxonlar tomonidan sevib o‘qilishi haqida ma’lumotlar beriladi.