В вводной части статьи автор характеризует преступления, совершаемые по неосторожности. В основной части рассматриваются некоторые проблемы ответственности за совершения преступления по неосторожности двумя или более лицами. В заключении автор дает конкретные предложения о совершенствовании норм уголовного законодательства по разрешению данной проблематики.
Произошедшие в последние годы общественно-экономические перемены потребовали пересмотра основ правового регулирования отношений по поводу
земельных участков, которые долгое время были исключены из гражданского оборота. С одной стороны, признание земельных участков недвижимым имуществом позволило вовлечь их в гражданский оборот и распространить на них нормы гражданского законодательства об объектах гражданских прав. С другой стороны, земля, земельные участки являются весьма специфическим видом имущества: к их использованию
всегда предъявляются высокие требования, обусловленные общественной значимостью и многофункциональным значением земли.
В статье кратко описан набор глаголов арабского и узбекского языков, его изучение лингвистами, сравнительный лексико-семантический анализ глаголов действия в обоих языках. При изучении лексико-семантических отношений глаголов действия в арабском языке особое внимание следует уделять аспектам, связанным со значением глаголов, таким как синонимические и антонимические связи между ними. Среди глаголов действия в арабском языке есть много глаголов, которые являются многозначными, которые иногда используются в исходном значении, а иногда и в других значениях. Значение этих глаголов также зависит от события или ситуации, с которой они связаны. В то время как исходное первоначальное значение глагола в основном связано с нормальным состоянием испытуемого, другие значения служат для выражения его эмоционального состояния. При изучении лексико-семантических отношений, связанных с глаголами действия в арабском языке, особое внимание следует уделять предлогам этих глаголов, поскольку конкретный глагол действия зависит от того, является ли объект, на который направлено действие, одушевленным или неоду-шевленным. Требуется другой предлог. В синонимичных отношениях глаголы действия различаются по продолжительности действия, с какой целью оно было совершено или с помощью каких средств оно было выполнено. Есть сходства и различия в выражении глагола «приходить» на узбекском языке в арабском языке. В узбекском языке основная семантика этого глагола действия довольно проста, но по содержанию практически идентична арабской лексеме «приходить». В узбекском языке этот глагол требует, чтобы объект, к которому он направлен, в основном использовался в глаголах инфинитива, места-времени, выхода и направления, тогда как в арабском языке они представлены предлогом, дающим значение инфинитива или определенного союза. При выражении некоторых значений глагола «приходить» в узбекском языке необходимо использовать их арабскую альтернативу, а в некоторых случаях - значения этого глагола в узбекском языке. В арабском языке он также выражается глаголом «приходить», но в этом случае необходимо выбрать глагол, который выражает ожидаемое значение синонимических глаголов, которые означают «приходить» на арабском языке.
В вводной части статьи автор характеризует
вынесение обвинения как процессуальное действие.В основной части статьи автор всесторонне рассматривает вопросы вынесения обвинения в уголовном процессе.
В заключении автор вносит свои конкретные
предложения по совершенствованию национального законодательства в данной сфере.
Бозор шароитида шартномани таснифлаш принципи, унинг предмети, яъни шартнома нима сабабдан тузилганлиги, қандай мақсадни кўзлашидан иборат бўлиши билан изоҳлаш лозим. Лизинг тушунчасини хусусий тадбиркорларга янада кенгроқ очиб бериш мақсадида, гарчи қонун нормалар билан белгиланмаган бўлса-да, лизинг турлари таснифини ёритишни лозим топдик. Қуйида биз тасниф қилаётган лизинг турларининг таснифи республикамизда лизинг фаолияти билан қизиқаётган хусусий тадбиркорларнинг саволларига жавоб олади деган умиддамиз.
Ushbu maqolamizda tilshunoslikning muhim va dolzarb yo‘nalishlatidan biri “Pragmalingvistika ” haqida so‘z yuritilgan. Maqolamizda bu yo‘nalishning asosiy yondashuv va kategoriyalarini ochib berishga harakat qildik. Bu yo‘nalish ,avvalambor, chet tilshunoslari tomonidan fanga alohida oqim sifatida olib kirilganligi va pragmalingvistikaga turli tomondan qarashlari ochib berilgan. Ularning qarashlari va fikr-mulohazalari maqolamizdan joy olgan. Ishimizda pragmalingvistika tadqiqot usuli: asosiy yo‘ndashuvlar va kategoriyalari tadqiqqa tortilgan.
Изучение и сравнение виртуального планирования перемещения зубов в программах Meditorthostimulation и 3Shape.
Бугунги кунда жаҳон миқёсида Интернет тармоғи билан боғлиқ низолар жуда кенг тус олиб келмоқда. Шундай низолардан бири бу домен номлари билан боғлиқ низолардир. Домен номларига оид нищолар тарафлардан бири ёки иккови ҳам юридик шахс бўлган тақдирда арбитраж судлари амалиётига тааллуқлидир.
Ushbu maqolada dunyo tilshunosligida ergonimlarning lekik-semantik, lingvistik, lingvostilistik, terminologik va pragmatik nuqtayi nazardan o‘rganish hamda bu borada amalga oshirilgan ilmiy-tadqiqot ishlaridan olingan natijalar tilshunoslik fanini yangidan yangi ilmiy-nazariy xulosalar bilan boyitishga xizmat qilib kelgani hamda ergonimlarning lingvistik xususiyatlari tahlilga tortilgan.
Политическое, государственное, правовое устройство обновленного общества должно гарантировать человеку свободный выбор форм его политического, экономического и социального бытия 2.
Муҳтарам юртбошимизнинг “Ўзбекистон мустақилликка эришиш остонасида” номли асарида ўша йилларда ҳукмронлик қилган мураккаб сиёсий ўйинлар ва найрангбозликлар натижасида мамлакат иқтисодиёти таназзулга тушиб, ушбу заминда яшаб турган халқ ҳаётини оғирлаштирганлиги баён қилиниб, режали иқтисодиётдан воз кечиш, ерларни ўз эгаларига бериш, аҳолининг кенг қатламларида тадбиркорлик туйғусини шалклантириш ва бошқа йўллар билан мамлакат халқининг муносиб ҳаёт даражасига эга бўлишлари учун зарур шартлар белгилаб берилган эди.
Изучить современные методы удаления зубов
Международные правила толкования торговых
терминов, более известные как ИНКОТЕРМС, представляют собой свод международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области международной торговли товарами, определяющих базисные условия поставки товаров. Использование этих правил позволяет избежать и сократить неопределенность различной интерпрета-
ции торговых терминов в различных странах, что способствует созданию более благоприятных условий для международной торговли. Еще одно из преимуществ
использования терминов ИНКОТЕРМС является трактовка их содержания судами во всех странах.
Биржа — это юридическое лицо, целью деятельности которого является организация биржевой (оптовой) торговли определенным (биржевым) товаром, осуществляемой в форме гласных публичных торгов, в заранее определенном месте и в определенное время, по установленным биржей правилам.
Фуқаролик ҳуқуқий муносабатларда мулк ҳуқуқи ва бошқа ашёвий ҳуқуқлар институти марказий ўринлардан бирини эгаллайди. Ҳар бир мамлакатнинг иқтисодий асосини мулкчилик ташкил этар экан, мулк шаклларининг тенглиги ҳамда унинг қонун билан кафолатланганлиги тамойили қонун ҳужжатларида белгилаб қуйилади.
Объекты исследования: системы консонантизма и типы АП русскою и карака, п 1акско1 о языков.
Цель работы: выявление сходств и различий аршкуляционных переходов но месту образования согласных и наполняющих их двучленных консонан тных сочетаний в русском и каракалпакском языках в качественном и количественном аспектах с учетом ТВСрДОС1И-МЯ1 КОСТИ (в русском языке) И СИН1арМО1'ВСрД0С1И-СИН1арМ0МЯГК0С1И (в каракалпакском языке).
Методы исследования: метод лингвистического описания, метод компонентного анаитиза, coi юставитеа 1ьный метод, метод jihhiвостатистическо!о anaj шза.
Полученные результаты и их новизна: 1) впервые осуществлено сопощавитсльнос исследование консонантных систем русского и каракалпакского языков с учетом ударения и сингармонизма; 2) согласные фонемы русского языка и сингармофонсмы каракалпакского языка подвергнуты сопоставительному анализу как классы (совокупности) звуков и сингармозвуков; 3) произведен качсствснно-количсс1вснный анализ АП ио месту образования согласных и наполняющих их двучленных КС с учетом твердости-мягкости в русском языке и сиыармотвердосш-сиыармомя! кости в каракалпакском языке; 4) произведен сопоставительный анализ АП ио Mcciy образования согласных и двучленных КС с точки зрения наполняемости, частотности, эквивалентности и неэквивалентности в русском и каракалпакском языках.
Практическая значимость: Материалы исследования moiуг быть использованы в учебном процессе вузов при разработке и ведении лекционных курсов и семинарских занятий ио русскому, каракалпакскому и сопощавшсльному языкознанию, при написании учебников и учебных пособий ио фонетике и фонологии, составлении специальных словарей.
Степень внедрения: результаты исследования внедрены в практику преподавания курсов «Сопоставительное языкознание», «Русский язык», «Каракалпакский язык» на факультет Каракалпакского государственного университета и Нукусского государственного педагогического института.
Область применения: сопоаавитсльнос языкознание, фонетика и фонолошя русского и каракалпакского языков, в обучении каракалпакских студентов русскому языку, в обучении русских студентов каракалпакскому языку.
Работы по арабской грамматике многочисленны, и хотя они совершенны и известны по своему содержанию, работа Замахшари “ لصفملا”, по мнению его современников, является «лучшей книгой по грамматике арабского языка, когда-либо созданной». Другой ученый уподобляет его”тонко подобранному ожерелью". Эта работа, с ее лаконичным и ясным освещением, также имеет важное историческое значение. Вопросы, поднятые в творчестве Замахшари, свидетельствуют о развитии арабской лингвистики того времени. На примере освещения вопросов грамматики в работе мы можем увидеть достижения, достигнутые в XII веке. « لصفملا – Подробный» - это воплощенный и усовершенствованный взгляд на исследования, проведенные до этой работы. Замахшари при создании «Муфасала» преследовал не только научную цель, но и ее удобство. Этот аспект позволил ему стать одним из самых известных произведений. Замахшари, как лингвист, в совершенстве владеющий теорией грамматики арабского языка, сумел оригинально оформить книгу.
Ота-она ва фарзандлар ўртасидаги муносабатларда чет эл элементининг мавжудлиги ва унда иштрокчиларнинг турли давлат фуқаролигига эгалиги халқаро хусусий ҳуқуқ доираси тизимига киришига асос бўлади. Демак, ушбу муносабатларнинг субъекти муомала лаёқатига эга жисмоний шахслар.
Тожикистон Республикаси томонидан ҳам мамлакатда хуфиёна иқтисодиётга қарши кураш юзасидан бир неча сиёсий ва меъёрий ҳуқуқий ҳужжатлар ҳамда чора – тадбирлар белгиланган. Жумладан, 1995 йил 4 ноябрда Тожикистон Республикасининг “Валютани тартибга солиш ва валюта назорати тўғрисида”ги, 1996 йил 13 декабрда “Маҳсулот ва хизматларни сертификатлаш тўғрисида”ги, 1997 йил 15 майда “Этил спирти ишлаб чиқариш, айлантириш ва алкогол маҳсулотлари устидан Давлат назоратини ўрнатиш тўғрисида”ги, 1999 йил 3 сентябрда “Ташқи савдо фаолияти устидан давлат назорати тўғрисида”ги, 2002 йил 10 майда “Тожикистон Республикаси фуқароларининг пул маблағларини легализация қилиш муносабати билан амнистия эълон қилиш тўғрисида”ги, 2004 йил 15 июлда “Одам савдосига қарши кураш тўғрисида”ги,
2005 йил 25 июлда “Коррупцияга қарши кураш тўғрисида”ги, 2007 йил 5 мартда “Товар ва хизмат белгилари тўғрисида”ги, 2007 йил 30 июлда “Инсон таналари ёки терисини трансплантация қилиш тўғрисида”ги, 2008 йил 20 мартда “Тожикистон Республикасида Давлат молиявий назорати ва коррупцияга қарши кураш Агентлиги тўғрисида”ги, 2009 йил 19 майда “Юридик ва жисмоний шахсларни давлат рўйхатидан ўтказиш тўғрисида”ги, 2010 йил 25 февралда “Тожикистон Республикаси фуқаролари ва юридик шахсларининг пул маблағларини легализация қилиш билан боғлиқ амнистия эълон қилиш
тўғрисида”ги, 2011 йил 25 мартда “Жиноий фаолиятдан олинган даромадларни легаллаштириш ва терроризмни молиялаштиришга қарши кураш тўғрисида”ги, 2011 йил 28 июнда “Кредит ташкилотларини тақиқлаш (ликвидация) тўғрисида”ги Қонунлари қабул қилинди.