Ҳозирги замонда Ўзбекистонда чет эл мамлакатлари билан маданиятлараро ва адабиётлараро муносабатларнинг ривожланиши яққол кўзга ташланмоқда ва шу билан бирга адабиётга бўлган қизиқиш ортмоқдаки, беихтиёр хорижий асарларни ўзбек тилига ва ўзбек адабиёти дурдоналарининг бошқа тилларга таржима қилишга эҳтиёж ортмоқда. Бадиий асар таржимаси жуда мураккаб саналади ва унинг энг асосий вазифаларидан бири –асарни адекват шарҳлашдан иборат.таржимон нафақат асарни тўғри таржима қилиши, маънони етказиб бериши , балки аслиятдаги асл маънони, образни ҳам етказиб бера олиши ва китобхонга эстетик завқ бағишлай олиши лозим. Асарни тўғри тушуниў ва эмоционалликни тўлиқ етказиш учун трансформация усули ёрдамга келади. Комиссаровга кўра, таржималардаги ўзгаришлар расмий-семантик хусусиятга эга бўлиб, формулаларни асл бирликлар маъносига ўзгартиради. Яъни, таржима трансформациялари - бу аслиятдаги бирон бир сўзга таржима тилида мос сўзлар мавжуд бўлмаса, ёки мавжуд бўлган сўз ушбу контекстда ишлатилмаса, турли хил асл матнларни таржима қилишда қўлланиладиган таржима усули. Биз ўз маколамизда таржимашуносликнинг муҳим жиҳатларидан бири – лексик ва грамматик трансформацияларни кўриб чиқамиз. Уларга антономик трансформациялар, тушунтириш ёки тавсифли таржима, лексик қўшимчалар билан боғлиқ компенсациялар каби усулларни кўриб чиқамиз. Лексик-грамматик трансформацияларни ўрганиш учун мисоллар П.Қодировнинг “Юлдузли тунлар.Бобур” ва унинг рус тилига Ю.Суровцев томонидан таржима қилинган ва “Бабур” номи билан нашр этилган ҳамда урду тилига М.Салим томонидан “ ب ب ین لد اظہیر " номи билан нашр қилинган таржималар манба қилиб олинди. Таъкидлаш лозимки, асар ўзбек тилидан рус тилига ва рус тилидан урду тилига таржима қилинган. Мақола мультисистемали тилларга таржима қилиш жараёнида юз берадиган лексик-грамматик ўзгаришларга аҳамият қаратади ва уларни тизимлаштиради.
In modern realities, environmental threats are not uncommon, our task is to use natural resources rationally and comprehensively respond to climate change. Green innovations will undoubtedly help in solving the problems that we face. Uzbekistan is considered one of the leaders in the implementation of such practices. As the President of Uzbekistan Sh.M. Mirziyoyev noted, innovation is the future. We are obliged to build a great future based on innovative ideas. The transition to innovative development and the digital economy is inevitable. A document on the innovative development of Uzbekistan and the transition to a digital economy has been adopted. The world is gradually switching to green energy. This leads to the fact that cars run on batteries, and houses use more environmentally friendly options, such as solar and renewable energy. People are aware of their carbon footprints and waste. Minimizing or turning them into renewable energy sources is even more useful.
Сегодня необходимость взаимодействия и качественного общения преподавателей вузов со специалистами из других стран предполагает полное взаимопонимание и, как следствие, стопроцентное достижение целей коммуникации. В связи с этим наблюдается своеобразный «языковой бум»: во-первых, желание все большего числа людей изучать иностранные языки, во-вторых, небывалый спрос на профессиональных переводчиков, чем объясняется значительное увеличение в ВУЗах Узбекистана специальностей, направленных на подготовку лингвистов, переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации. Среди универсальных компетенций - межкультурная компетентность и коммуникация отличается тем, что обладание ею открывает перспективы трудоустройства не только в своей стране. Знание иностранного языка для юристов правоведов и других профессий дает возможность читать научные труды на иностранном языке, писать научные статьи для журналов других государств, способность общаться с коллегами.
The article is devoted to the methodology of formation of visualization skills by providing
educational activities with information. This article describes the form of information support that can be
achieved through information and communicationtechnology: effective use of Internet resources and didactic materials, which is one of the best options for providing information to high-level educational activities. The importance of the role of visual aids in the development of English speaking skills is particularly analyzed
Ushbu maqola jahon adabiyotida Faust mavzusida yaratilgan asarlar va ular o'rtasidagi dialektik, tarixiy, madaniy farqlar va o'xshashliklarni toppish, adabiy jihatdan tahlil qilish masalalarini o'z ichiga oladi. Maqolada ingliz, fransuz, rus, nemis adabiyoti vakillarining faustchilik mavzusida yaratgan nodir asarlariga to'xtalib o'tildi.