The article is aimed to give information on new ways and techniques of foreign language teaching, as well as ideas for new materials and methods used in foreign language teaching. In addition, these methods were analyzed using examples.
В статье рассматривается эффективность использования современных педагогических технологий для повышения мотивации к обучению иностранным языкам и дается определения таким понятиям, как «смарт образование», «педагогическая технология». Анализируется роль использования интернет ресурсов в комплексе с традиционными методами обучения. Автор делает вывод о том, что на сегодняшний день преподаватель языковед имеет массу возможностей для того, чтобы сделать процесс обучения разнообразнее, интереснее и эффективнее.
The given article considers the impacts of factors in the process of learning languages to learners. The analysis of view and thoughts of scientists on the factors in the process of educating the second languages.
Изучение иностранного языка всегда сопряжено с множеством проблем. Среди этих проблем на первом месте стоит подлинность материалов. Возможность получать обновленные материалы является преимуществом на уроках английского языка. Многие книги, аудио материалы, видео и компакт-диски часто устаревают к моменту поступления в класс. Это часто создает проблемы для учителей, поскольку они обычно вынуждены использовать только те материалы, которые используют на своем рабочем месте. Используя интернет студенты и преподаватели могут найти любую необходимую для проекта информацию: о музеях и их выставках по всему миру; о текущих событиях в разных уголках мира и реакции людей на эти события; об экологической ситуации в разных частях мира; о национальных праздниках; статистика по. широкий спектр вопросов и т. д.
Используемые в статье методы контрастивности, с одной стороны, тесно связаны с развитием различных теорий по направлениям современного общего языкознания, а с другой стороны, зависят от цели и направления конкретной работы по контрасту. В работах, связанных с изучением методики изучения иностранного языка, модель родного языка - стандартизированного продукта сравнивается с ним по сходствам и основным различиям изучаемого иностранного языка.
«Hibatul haqoyiq» dostonida qadimgi turkiy tilga doir qator so‘zlar qo‘llanishda bo‘lgan. Maqolada mana shu so‘zlarning semalari, etimologiyasi yoritilgan. «Hibatul-haqoyiq»dagi leksik birliklar qadimgi turkiy til, Oltun yorug‘, Turfon matnlari, O‘rxun-Yenisey manbalari, qoraxoniylar davri hamda XIV asr manbalarida qo‘llanilgan so‘zlar bilan qiyosiy tahlil qilingan.
В статье рассматривается языковые и литературные особенности перевода произведений С. Айни с таджикского на английский и русский языки. Художественный перевод является типом литературного творчества, в ходе, которого произведение, написанное на одном языке, передается на другой язык. Произведение Садриддина Айни «Ёддоштҳо» - «Воспоминания» был переведен
непосредственно с таджикского на английский язык американскими профессорами Джон Перри и
Рейчел Лер в 1998 году. Основная проблема является, прежде всего, специфика самого текста художественного произведения, его отличия от других типов текстов. В художественной литературе
используются образы, которые создаются писателем разными языковыми средствами, а для
осуществления данной цели им вовлекается все богатство языка, и задача переводчика передать все
это на другой язык
Mazkur maqolada xorijiy tillarni o‘qitishda yondashuvlarning o‘rni va til talimida ulardan samarali foydalanish haqida fikr yuritilgan. Muallif yondashuv termini va uning turlarini ilmiy va nazariy jihatdan yoritib bergan. Shuningdek, yondashuv o‘quv fanining mazmuni haqidagi qarashlarni umumiylashtiradi, undan konkret bilim sohasidagi tadqiqotning umumiy metodologik asosi sifatida foydalaniladi, tadqiqotchi faoliyatini u yoki bu hodisalarini o‘rganish bo‘yicha yo‘nalishini aniqlaydi. Yondashuv til o‘qitish sistemasi zamiridagi fundamental komponent bo‘lib, o‘qitishning umumiy metodologik asosi sifatida gavdalanadi va o‘quv fanining maqsadi, vazifalari hamda ta’lim jarayonida ularni amalga oshirish imkoniyatini taminlaydigan ta’lim mazmuni haqidagi mavjud nuqtayi nazarlar bilan xaraktayerlanadi
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Статья посвящена проблеме методики обучения письму и письменной речи студентов в вузах Узбекистана. В ней рассматриваются группы различных письменно-речевых упражнений, направленных на формирование у студентов письменных навыков и умений. Здесь показана роль и тесное взаимоотношение преподавателя русского языка на рассмотрение и уделение внимания к коммуникативно-обучающим функциям, важным построениям учебного занятия на коммуникативно-речевой основе и обучению русскому языку уделять большое внимания к трём основным компонентам: каллиграфической, графической иорфографической.
Аннотация. Статья посвящена преподаванию и обучению с учетом культурных особенностей. В этом исследовании определяется преподавание и обучение, учитывающее культурные особенности, которые в свою очередь, учитывая необходимые данные, развивают стратегии преподавания языка. Как известно, разнообразие в классе становится все более распространенным явлением, и учителям важно признавать и ценить различные культуры и происхождение своих учеников. Преподавание и обучение с учетом культурных особенностей — это подход, который признает и отвечает разнообразным потребностям учащихся в классе.