Существуют разные мнения о одного из шедевров и жемчужине мировой цивилизации, “Тысячи и одной ночи”, со времени его создания и пере-ведена на разные языки мира. Ученые мира высказывали мнения по этим вопросом, и автор в статье приводит свои взгляды на эти выводы. Ученые разделились на два лагеря во взглядах на происхождение источника. На одной стороне оказались учёные считавшие, что источником является персидский фольклор, основанный на “Хезор Афсонэ” (“Тысяча сказок”), на другой – ученые, считавшие, что источником всех сказок в сборнике является арабский фольклор. Мы признаём, что правы те, кто считает его произведением персидского фольклора. Сборник “Хезор афсонэ”, написанный на языке пехлави был очень знаменитым в иранском фольклоре. В золотом веке арабского перевода, то есть в IX–X вв. это фольклорное произведение было переведено с пехлави на арабский язык. Имена героев “Тысячи и одной ночи” падишаха Шахриёра и принцессы Шахеризады являются персидскими. Книга “Альф Лейла ва Лейла” повествует не только об арабах, при создании произведения, использовались мотивы сказок из Средней Азии, Ирана и Индии. Проанализирована “миграция сюжетов” на примере сочетания мотивов и сюжетов мирового фольклора разных народов и процессов. Есть два варианта этого источника. Первый вариант – перевод персов на арабский язык в VIII веке. Второй вариант был собран в X веке Джахшиёром, выходцем из Багдада. Египетские сказки, собранные Джахшиёром считаются примерами устного народного творчества, написанного в XIII–XIV вв. Сборник известный под названием “Тысячи сказок”, был собран в Египте, после чего в него добавлены новые сказки. “Тысячи и одна ночь” изначально создавалась в форме индийских сказок, переработанных арабскими мастерами, и стала уникальным памятником арабского народа. Нынешняя копия коллекции является ценным памятником арабского народа. Это также уникальная жемчужина мировой цивилизации. Памятники, похожие на “Тысяча и одна ночь” являются литературным наследием народов всего Востока, и в том числе, узбекского народа.
Любой язык состоит из четырех навыков (аудирование, говорение, чтение, письмо), а также уровень учителя арабского языка для не говорящих по-арабски, владеющих этими навыками на арабском языке, позволяет изучать арабский язык. Это исследование о важности языковых навыков в преподавании и изучении арабского языка для лиц, не являющихся носителями языка. Важность этого исследования заключается в его ориентации на учителей арабского языка, которые не говорят по-арабски, и в чем заключается важность знания языковых навыков арабского языка и понимания его важности в обучении языку, а также роли учителя и ученика и методов обучения и как развивать эти навыки и средства, используемые для обучения этим навыкам. В этом исследовании мы изучаем потребность не носителей арабского языка идентифицировать эти навыки, их важность, роль учителя в них и то, как они выполняются, не меньше, чем потребность изучающих арабский язык от других носителей, Языковые навыки арабского языка, его значение и роль учителя в его преподавании, а также роль ученика в обучении, а также как развить этот навык для учителя и ученика. Исследователь опирался на свои исследования, благодаря работе на Кафедре арабского языка Факультета восточной филологии Ташкентского государственного института востоковедения, а также выявлению некоторых проблем, с которыми сталкиваются учителя арабского языка, которые не владеют им, с трудностями, с которыми сталкиваются изучающие арабский язык в институте на различных уровнях начального, среднего и высшего образования, а также для аспирантов; поэтому мы можем сказать, что знание языковых навыков арабского языка и того, как его преподавать и развивать является насущной необходимостью при разработке учебных программ для преподавания арабского языка не говорящими, а также в программах подготовки учителей арабского языка для не говорящих. И представить их таким образом, чтобы это помогло в образовательном процессе, эффективно применяя эти навыки в классе, а не только то, что они являются просто информацией о знаниях, предоставляемой студентам и учителям.
Известно, что у каждого языка есть свои особенности, и притягательные качества. Некоторые языки развиваются и совершенствуются в близком взаимодействии. Это относится к персидским и тюркским языкам. На протяжении долгих веков народы, говорящие на данных языках, перенесли множество различных событий, в том числе, столкнулись с литературными и лингвистическими явлениями. Слова в этих языках перешли из одного к другому и наоборот, некоторые приобрели новые значения. Некоторые виды и способы словообразования заимствовались, тем самым обогатили свои языки. Этот процесс наблюдается в произведениях поэтов и писателей, Средневековья. Так как Алишер Навои, который писал произведения с высоким мастерством на тюркском (староузбекском) языке, знал в совершенстве персидский и арабский языки, то в своих произведениях уместно употреблял слова из этих языков. Кроме того, если слово, обозначающее какое-либо понятие, не существует в староузбекском языке, он используя персидский или арабский язык употребляет данные слова или на основе своих наблюдений образует слова по моделям. Одной из подобных моделей является следующая: «арабский корень + аффиксоид –- زا – sāz», по которой образовались слова и многие из них встречаются в поэме «Хайрат аль-аброр». Их выявление и изучение является целью данного исследования. В результате исследования анализировались такие слова, как: ’ayšsāz, bаẕlsāz, ġāliyаsāz, jilvаsāz, nаġmаsāz, nаqšsāz, sаjdаsāz, vāsiṭаsāz, которые образовались на основе вышеуказанной модели, то есть добавлением персидского аффиксоида - زاس -sāz именно к арабскому корню. В данной статье вышеприведенные слова были проанализированы структурно и семантически на основе модели, были выявлены их значения по контексту. Из рассмотренных слов bаẕlsāz «дарующий, дающий дар», jilvаsāz «блистающий, распространяющий лучи», sаjdаsāz «совершающий поклонение», vāsiṭаsāz «делающий средством» не были найдены в словарях. Можно сделать вывод, что поэт образовал их на основе модели «арабский корень + аффиксоид - زاس –sāz» для использования в своих произведениях.
В настоящее время исследования по арабскому языку проводятся в Каире, Дамаске, Бейруте, Багдаде, Алжире и Тунисе, где большая часть исследований в этих лингвистических центрах основана на традициях школ арабского языка. Ученые из университетов Лейдена, Парижа, Оксфорда, Кембриджа, Галле, Праги и Рима более привержены изучению арабской грамматики, придерживаясь европейских лингвистических традиций. Эта традиция также наблюдается в деятельности ученых, работающих над арабской грамматической системой в институтах России, Азербайджана, Армении, Узбекистана и Таджикистана. Кроме того отмечается, что европейские исследователи изучили арабский язык на основе традиций арабского языкознания и стало изучение арабского языка проводилось с применением европейских теорий. Чтобы проиллюстрировать эти две традиции, уместно изучить работу русских ученых, которые заняли ведущее место в арабских, европейских и европейских исследованиях и внесли значительный вклад в развитие арабских исследований. Данная статья посвящается хронологическому анализу исследований вопросов арабской филологии традиционно арабского и европейского направления. В процессе анализа отмечается научная деятельность учёных в сфере арабской грамматике, литературы, истории арабского языковедения и диалектологии. Изучение арабских рукописей сыграло важную роль в становлении и развитии арабской филологии. Кафедра востоковедения, которая изучает арабский литературный язык и рукописные памятники на одном языке, возникла в Европе. Позже эта традиция пришла в Россию. Российские археологи сделали ряд достижений в этой области. В частности, изучение рукописей, хранящихся в библиотечных фондах и частных фондах, стало с тех пор задачей научных исследований. Помимо Европы и России началось изучение арабских рукописей в Узбекистане, особенно в Бухаре, Самарканде и Хорезме. Однако изучение рукописей в этих областях считалось более религиозным. Примечательно, что в отличие от России и Европы, крупные теоретические исследования по арабскому языку проводились в Узбекистане до XIV века. Это свидетельствует о раннем развитии арабистики на территории Узбекистана.
В статье описываются особенности преподавания арабского языка как иностранного, современные инновационные подходы к языковому образованию, а также вопросы литературного языка и диалектов. Арабский литературный язык является наиболее приемлемой и чистой версией этого языка. Обычно он не является языком, на котором говорит большинство населения, потому что люди постоянно обнаруживают его различные проявления. Диалекты характерны для местных групп населения и передаются в устной форме без письменного сохранения. Этот фактор также создает особые трудности при обучении арабскому языку иностранных студентов. Метод коммуникативного изучения арабского языка, наряду с методами преподавания арабского языка, играет ключевую роль в эффективном его овладении. Изучение грамматики важно, но ученик с глубокими познаниями в грамматике может не говорить свободно. Поэтому оба эти метода имеют большое значение. Язык – это культурное явление, поэтому культурное и историческое наследие каждой страны зависит от ее языка. Это, в свою очередь, способствует развитию нации, страны и общества в целом. Человек – это, прежде всего, коммуникатор, поэтому нам нужно понимать друг друга, чтобы развиваться и совершенствоваться.
В статье исследуется степень влияния политизированного ислама на процессы модернизации, геополитики, а также социально-политического развития, в том числе исследуется необходимость создания научной основы для регулирования религиозных отношений в арабских африканских странах, которые стали нестабильности. В этом контексте изучаются политические процессы в Северной Африке и на Ближнем Востоке. Процессы социальных и политических трансформаций оказал и влияние на политические системы Туниса, Египта, Ливии и других стран Персидского залива. Цель этой статьи – продемонстрировать, что волна социально-политических трансформаций, начавшихся в декабре 2010 года в Тунисе и Алжире, под названием «арабская весна» была явлением, вызванным сложной внутренней ситуацией, а так-же были внутренние и внешние факторы, которые спровоцировали эти события. Результатом социальных и религиозных волнений также явились свержение правящих режимов в Тунисе, Египте, Ливии, изменения в правящей элите в Йемена и по сей день продолжающиеся борьба между сирийским правительством и оппозицией. Если демонстрации против режима в Тунисе, Египте и Йемене были основаны на внутреннем социально-экономическом кризисе, коррупции правящей элиты, отсутствии подлинных демократических свобод и этноконфессиональной конфронтации, то ключевым фактором в Ливии и Сирии была поддержка внешних сил. Эти события охватили весь арабский мир, за исключением Сомали, Мавритании и Коморских островов, и привели к изменению их политических систем, структур, а также политической будущности государств. Влияние «арабской весны» на Северную Африку и Ближний Восток неодинаково. В результате политических и экономических потрясений "арабской весны" такие страны, как Тунис, Египет, Йемен, Бахрейн, Ливия, Сирия серьезно пострадали. А на Марокко, Иорданию, Ливан, Алжир, Кувейт, Саудовскую Аравию и Оман они оказали лишь поверхностное влияние. В то же время изменения социально-политической ситуации в каждой из стран региона напрямую влияют на и соседние государства. Недавние события на Ближнем Востоке и в Северной Африке создали более сложную и взаимозависимую ситуацию, что привело к изменениям в отношениях безопасности и стабильности не только в соседних регионах, но и в мире.
В статье раскрываются основные тенденции развития сирийской литературы после второй половины ХХ века, проблемы развития сирийского романизма и некоторые аспекты эволюции арабской литературы ХХ века. Статья призвана пролить свет на типологию развития литературного процесса в арабском мире. Отмечается формирование реалистического направления в сирийской литературе, социальной литературе, период растущего интереса к реалистической литературе. В работе величайшей сирийской писательницы Ханны Мины предпринята попытка показать, что важные типологические особенности литературного процесса, присущего арабскому миру в целом, проявляются в глубоких и ярких аспектах. Освещен художественный и структурный анализ романов в сирийской литературе, а также литературное и научное наследие знаменитой сирийской писательницы Ханны Мины. Он также подчеркивает особенности развития сирийского романа, раскрывая важное место и роль Ханны Мины в развитии сирийской литературы, в частности сирийского романизма. Выделяются новые тенденции в современной арабской литературе, в том числе литературная среда в Сирии во второй половине XX века и научная работа сирийских литературоведов о развитии жанра романа в национальной арабской литературе. Раскрыт процесс формирования новых эстетических взглядов и новых литературных течений в сирийской литературе.
Настоящая статья затрагивает наиболее актуальную проблематику в области современной арабской терминологии, а именно - способы передачи арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных технологических достижений в сфере коммуникации. Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь потребителем новейших достижений науки и техники, которые зарождаются в более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов, явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но и способствуют расширению лингвистического вокабуляра языка «носителя», а затем и языков «потребителей». Так, в статье анализируются и описываются наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописанных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов. Общеизвестно, что любой язык стремиться сохранить свою самобытность и избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не является исключением. В этой связи, автор выделяет многочисленные попытки арабского языка избежать прямых заимствований путем адаптации собственных лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский язык вынужден использовать более «щадящие пути» передачи новых иностранных названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька». С другой стороны, не смотря на попытки избежать прямых иностранных заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь необходимой для данного языка транслитерации.
В статье на основе средневековых арабских и персидских источников рассматривается историческая роль хорезмийцев в социально-политической жизни стран Ближнего Востока в 30-60 годы XIII в. Как известно, последний Шах из династии Хорезмшахов – отважный Джалал ад-Дин Мангуберды, уже за пределами Хорезма собрав десятитысячную армию из хорезмийцев, неоднократно вступал в бой с монголами и сдерживал их нашествие далее на Запад на арабский мир. Но он погиб в 1231 г. и его войско кочевало по всему Ближнему Востоку, состоя на службе то у сельджукидских султанов, то у аййубидских принцев в Сирии (Шам), вступивших в междоусобную борьбу за центральную власть в Сирии и Египте. Хорезмийцы помогли аййубидам одержать победу над крестоносцами, освободить от них священный мусульманский город аль-Кудс и несколько городов-крепостей, а позже нанести сокрушительное поражение монголам, хлынувшим на арабские земли. Все эти важные события нашли своё подробное отражение в исторических хрониках аль-Макризи, Ибн Ийаса, аль-Ханбали, ас-Суйути, Ибн Тагри Берди, аль-Хамадани и многих других историков мамлюкского периода XIII-XV в.в., связанного с приходом к власти в Египте и Сирии тюрков-мамлюков. В этих трудах неоднократно подчеркивается решающая роль хорезмийцев на исторической арене Ближнего Востока 30-60 годов XIII в., когда они выступали грозной военной силой в судьбоносных для народов этого региона сражениях. Большое внимание авторы хроник уделяют и отдельным историческим личностям, которых они считали хорезмийцами по происхождению, таким как например, египетская султанша Шаджарат ад-Дур и мамлюкский султан Сайф ад-Дин Кутуз. Кутуз, вместе со своими эмирами, среди которых были и хорезмийцы, одержал в местечке Айн Джалут в 1260 г. сокрушительную победу над монголами, остановив их победоносное шествие по арабскому миру. В хрониках единогласно утверждается, что настоящее имя Кутуза Махмуд ибн Мамдуд и он происходит из династии Хорезмшахов, так как является сыном сестры Джалал ад-Дина Мангуберды. В трудах вышеуказанных авторов осталась память о хорезмийцах как отважных, мужественных воинах, волей судьбы заброшенных на чужбину, вынужденных скитаться вдали от родины, пока они не осели в разных уголках ближневосточного региона. И пока существуют эти рукописи не исчезнет историческая память о славных сыновьяхХорезма,боровшихся с врагами попранной отчизны далеко за ее пределами.
Развитие современного общества, основанного на использовании огромного количества самой разнообразной информации немыслимо без широкого внедрения электроно-комуникативных технологий во все сферы жизни. Сложно, даже практически невозможно представить жизнь на настоящем этапе без различных технологий, гаджетов и электронных устройств. Технический прогресс продолжает развиваться, и с каждым днём можно наблюдать за новинками и совершенствованиями в электроно-коммуникативной технике, новыми открытиями в информационной сфере, большим влиянием информационных интернет технологий в жизни людей. Важность и необходимость использования электроно-коммуникативных технологий и компьютерной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В данной статье исследуется лингвистический статус языка интернет-коммуникации, сформировавшегося в современных условиях информационного общества, а также привелась попытка осветить это довольно интересное языковое явление, достаточно широко бытующее в молодежной среде.
В статье рассматривается региональная политика Сирии, анализируется эволюция и трансформация внешнеполитического курса официального Дамаска. В данной статье исследуются политические предпосылки возникновения и развития региональной проблемы, раскрываются ее особенности, а также проведен анализ внешних факторов, которые оказывали и оказывают воздействие на эволюцию ближневосточной проблемы. Представлены оценка результатов политики руководства Сирии относительно выстраивание отношений со странами Ближнего Востока. Также в статье анализируется обстоятельства вооруженного конфликта в Сирии. Исследуются вопросы становления внешнеполитической деятельности Сирии, анализируется факторы, влияющие на ее региональную политику, раскрывается позиция Сирии по отдельным направлениям ближневосточной проблемы. Анализируется ряд факторов, влияющих на эволюцию внешней политики Сирии в новой геополитической ситуации в регионе. Рассматривается внешнеполитическая деятельность Сирии с учетом внешних влияний и контактов, воздействие которых, сказалось на политической жизни страны. В статье уделяется большое внимание анализу исследований зарубежных востоковедов внутренней и внешней политики Сирии в целом и двусторонних отношений САР с отдельными странами. Отмечается, что научные работы зарубежных исследователей, в основном, направлены на изучение внутренней политики, военно-политической ситуации в Сирии, межконфессиональные отношения, а также на отдельные аспекты внешней политики Сирии, особенности внешнеполитической ситуации в целом, механизмов принятия внешнеполитических решений. Отмечается, что остается потребность комплексного изучения отдельных аспектов внутренней и внешней политики Сирии на современном этапе.
В этой статье рассматриваются сведения о переводческой деятельности писателя-переводчика, крупного персидского литератора и издателя Мирзы Юсуфхана ибн Эътисами. Автор описывает эффективную деятельность писателя-переводчика и его вклад в развитие культурно-научной жизни своего народа.
В данной статье освещаются отношения между братскими народами Турции и Средней Азии, осуществляемые дипломатические отношения, посольские отношения между Кокандским ханством и османами.
В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда) - «Арбаин» занимает особое место. В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках. «Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок . Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой ». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
Со времени вхождения Средней Азии в Арабский Халифат в начале VIII в., с оживлением международной торговли и расширением культурных связей с ближневосточным миром, важнейшие жизненные коммуникации региона получили новый импульс развития. Караванные пути, пролегавшие через Среднюю Азию и Казахстан и связывающие страны Запада и Востока, способствовали усилению функции базаров и укрупнению городов [1.С.18.].