В данной статье рассматривается распространение пунктуационных, орфографических и грамматических ошибок в современной рекламе.
Исследование развития терминов компьютерной лингвистики само собой подразумевает изучение начал самой дисциплины компьютерной лингвистики. Широко распространено мнение, что компьютеры являются всего лишь математическими машинами, самым главным предназначением которых являются расчеты. В действительности же будет более уместно сказать, что компьютеры – это языковые машины.Их сильной стороной является способность манипулировать лингвистическими знаками, которым приписан некоторый смысл.
Равиш - бу ўзгармас лексик-грамматик синф, қоида тариқасида, ҳаракат, сифат ёки объект белгисини билдирувчи ва ҳолатлар ёки таърифларнинг синтактик функтсиясида ҳаракат қиладиган сўзлар, кўпинча предикат. Дунёнинг барча тилларидаги қўшимчалар нутқнинг кеч қисмларидан бири бўлиб, унинг шаклланиш жараёни ҳозирги кунгача давом этмоқда. Шу билан бирга, бу туркумга мансуб сўзлар, улар ҳосил бўлган бошқа нутқ қисмларида ҳам ўз вазифаларини сақлаб қоладилар. Қўшимчанинг яна бир ўзига хос хусусияти - сўзлар синфининг бошқа нутқ қисмлари билан солиштирганда контсептуал жиҳатдан ҳетероженлиги. Юқоридагиларга асосланиб айтишимиз мумкинки, афғон ва эроншуносликда қўшимчаларга кўплаб таърифлар мавжуд. Илгари араб олимларининг асарлари дарий ва форс тиллари грамматикасини ўрганишга асос бўлиб хизмат қилган бўлса, бугунги кунда афғон ва эрон филологлари араб тили билан уларнинг тиллари ўртасида сезиларли фарқлар борлигини тан олишади ва шунинг учун грамматикани ўрганишда. улар фақат форс тилининг грамматик хусусиятларини ҳисобга олишга ҳаракат қилишади. Таъкидлаш жоизки, маълум бир грамматик масалани шарҳлашга бағишланган илмий мақолалар ва китоблар ёзиш соҳасида эронлик филологларнинг фаолияти бор, тадқиқотчиларнинг синтаксис тузилишига эътиборлари ошган. Дарий ва форс тилларининг грамматикасига оид бир қанча асарларни таҳлил қилдик, улар гап қисмлари ва гапнинг майда аъзолари масаласига бағишланган. Қуйида замонавий дарий ва форс тиллари грамматикасига оид баъзи асарлар ҳақида қисқача маълумот берилган бўлиб, унда бизнинг тадқиқотимиз масаласи энг тўлиқ кўриб чиқилган. Жаҳон тилшунослигида дарий тили форс тили каби кенг ўрганилмаган. Эроншуносликда, бу тилнинг илмий тавсифида, асосан, унинг ҳозирги форс тилидан фарқ қилиши қайд этилган. Дарий тилида, форс тилида бўлгани каби, муаллифлар қўшимчани морфологик ва синтактик нуқтаи назардан кўриб чиқадилар. Тадқиқот жараёнида биз замонавий дарий тили билан боғлиқ асарларни, шунингдек Афғонистонда иккинчи марта қайта нашр этилаётган ноёб асарларни таҳлил қилдик.
Биржа — это юридическое лицо, целью деятельности которого является организация биржевой (оптовой) торговли определенным (биржевым) товаром, осуществляемой в форме гласных публичных торгов, в заранее определенном месте и в определенное время, по установленным биржей правилам.
Фуқаролик ҳуқуқий муносабатларда мулк ҳуқуқи ва бошқа ашёвий ҳуқуқлар институти марказий ўринлардан бирини эгаллайди. Ҳар бир мамлакатнинг иқтисодий асосини мулкчилик ташкил этар экан, мулк шаклларининг тенглиги ҳамда унинг қонун билан кафолатланганлиги тамойили қонун ҳужжатларида белгилаб қуйилади.
This article aims to show the development of translation studies through three concepts of descriptive translation studies; product-based, processbased, and functional-based translation studies. The readers are introduced to some famous translation scholars including their view of translation studies. At the further discussions, this study lets the readers acknowledge the main issues on translation studies, focusing on the debate of equivalence versus variations in intertextual texts analysis. Some tendencies of variations, such as different grammar and sentence structure, diglossia leakage, and pragmatic consideration are also presented to present to what extent variations occur during investigation processes. Therefore, regarding those tendencies, this study is closed by the description of Matthiessen's proposals about points of consideration to construct a parameter to measure meaning variations. This study may help those who are interested to conduct translation researches and help them by giving options of which theories is beneficial to their analysis. It is undoubtedly right that translation is important to disseminate information. In line with this premise, the number of translation professionals are getting higher. However, the development of translation studies through researches remains stagnant. In fact, the result of translation researches tends to help human daily life in term of evaluation, designing translator machines, and cultural studies.
В настоящей статье, учитывая неослабевающий интерес исследователей к проблеме речевых жанров, особое внимание уделяется к речи, которая является основным средством, обеспечивающим живость, жизненность и содержательность языка. Понятие речевых жанров является особым лингвистическим объектом для тех, кто изучает язык как единицу речи и речевого общения Речевое общение обеспечивает общение между говорящим и слушающим и составляет центр речевой деятельности.
Мазкур мақолада дунё тасвирининг тил воситалари ёрдамида акс эттирилиши ҳақида сўз юритилади. Ушбу масала кўп фанларнинг диққат марказидадир.
Изучить особенности функциональной мобильности вкусовых рецепторов языка у пациентов глоссалгией, перенесших COVID-19.
Ота-она ва фарзандлар ўртасидаги муносабатларда чет эл элементининг мавжудлиги ва унда иштрокчиларнинг турли давлат фуқаролигига эгалиги халқаро хусусий ҳуқуқ доираси тизимига киришига асос бўлади. Демак, ушбу муносабатларнинг субъекти муомала лаёқатига эга жисмоний шахслар.
Бозор шароитида шартномани таснифлаш принципи, унинг предмети, яъни шартнома нима сабабдан тузилганлиги, қандай мақсадни кўзлашидан иборат бўлиши билан изоҳлаш лозим. Лизинг тушунчасини хусусий тадбиркорларга янада кенгроқ очиб бериш мақсадида, гарчи қонун нормалар билан белгиланмаган бўлса-да, лизинг турлари таснифини ёритишни лозим топдик. Қуйида биз тасниф қилаётган лизинг турларининг таснифи республикамизда лизинг фаолияти билан қизиқаётган хусусий тадбиркорларнинг саволларига жавоб олади деган умиддамиз.
Бугунги кунда сохага оид адабиёт, хужжат ва кодсксларда ёхуд лугатлардагина эмас, балки аждодларимиз томонидан ёзилган илмий, тарихий ва бадиий асарларнинг чет тиллар, хусусан, инглиз тилига угирилган нусхаларида хам харбий тсрминларни учратиш мумкин. Уз даврида хакикий солнома хисобланган, хозирги кунга келиб хам узининг илмий-адабий кимматини йукотмаган Захириддин Мухаммад Бобурнинг “Бобурнома” комусий асари бир катор таржимонлар томонидан инглиз тилига таржима килинган. Жумладан, Жон Лейдн (1826), Ф.Г. Талбот (1909), Уилям Эрскин, Аннетта Сюзанна Бсвридж (1921)лар шулар жумласидан. Ушбу маколада “Бобурнома” асарини Уилер Тэкстон ва Салман Ружди томонидан инглиз тилига килинган таржимасида кулланилган харбий тсрминларни асл тилда берилган терминларга мувофиклигини киёслаб куриб чикилган.