Настоящая статья вкратце раскрывает некоторые теоретические аспекты лексикологии китайского языка, в частности показывает, чем отличается термин от слова. Особенности образования терминов и их структурные отличия впервые показаны на примере финансовой терминологии китайского языка.
Известно, что у каждого языка есть свои особенности, и притягательные качества. Некоторые языки развиваются и совершенствуются в близком взаимодействии. Это относится к персидским и тюркским языкам. На протяжении долгих веков народы, говорящие на данных языках, перенесли множество различных событий, в том числе, столкнулись с литературными и лингвистическими явлениями. Слова в этих языках перешли из одного к другому и наоборот, некоторые приобрели новые значения. Некоторые виды и способы словообразования заимствовались, тем самым обогатили свои языки. Этот процесс наблюдается в произведениях поэтов и писателей, Средневековья. Так как Алишер Навои, который писал произведения с высоким мастерством на тюркском (староузбекском) языке, знал в совершенстве персидский и арабский языки, то в своих произведениях уместно употреблял слова из этих языков. Кроме того, если слово, обозначающее какое-либо понятие, не существует в староузбекском языке, он используя персидский или арабский язык употребляет данные слова или на основе своих наблюдений образует слова по моделям. Одной из подобных моделей является следующая: «арабский корень + аффиксоид –- زا – sāz», по которой образовались слова и многие из них встречаются в поэме «Хайрат аль-аброр». Их выявление и изучение является целью данного исследования. В результате исследования анализировались такие слова, как: ’ayšsāz, bаẕlsāz, ġāliyаsāz, jilvаsāz, nаġmаsāz, nаqšsāz, sаjdаsāz, vāsiṭаsāz, которые образовались на основе вышеуказанной модели, то есть добавлением персидского аффиксоида - زاس -sāz именно к арабскому корню. В данной статье вышеприведенные слова были проанализированы структурно и семантически на основе модели, были выявлены их значения по контексту. Из рассмотренных слов bаẕlsāz «дарующий, дающий дар», jilvаsāz «блистающий, распространяющий лучи», sаjdаsāz «совершающий поклонение», vāsiṭаsāz «делающий средством» не были найдены в словарях. Можно сделать вывод, что поэт образовал их на основе модели «арабский корень + аффиксоид - زاس –sāz» для использования в своих произведениях.
В данной статье анализируется способ словообразования при помощи “обобщающего способа” морфемной контракции в китайском языке, приводятся соответсвующие примеры. С этой целью в в статье поставлены следующие задачи: проанализировать теоретические подходы на китайской лингвистике; изучение особенностей выражения видов “обобщающего способа” морфемной контракции; проанализировать способов морфемной контракции на примерах из китайских социальных и политических текстов. В рамках каждого метода они были сгруппированы в несколько видов на основе сходных и различных характеристик. Способы морфемной контракции были изучены и проанализированы на различных примерах. В морфемной контракции современного китайского языка наблюдались только четыре модели словообразования: копулятивные, глагол-объектные, атрибутивные и субъект-предикативные. В этом способе сложносокращенное слово будет выглядеть как «количество + компонент (слово / морфема)». Количество сокращаемых слов выражается числом, основной компонент обобщает или означает значение всех сокращаемых слов. В способе «обобщение» единицы сокращения делятся на два: сокращение слов и словосочетаний. «Количественное число» имеет фиксированную позицию. В двухсложных сложносокращенных словах «количественное число» встречается в начале слова, то есть в первом слоге, в трехсложных сложносокращенных словах в первом или во втором слогах, в четырехсложных сложносокращенных словах во втором и четвертом слогах. Существует два разных мнения к подходу «обобщения». В этой работе приветствуется первое мнение, поскольку «компонент» в «число + компонент» не обязательно должен быть общим компонентом в каждом слове, но он также может быть отдельным словом, представляющим общее значение.
В иранистике в научном описании языка дари отмечаются, в основном, его отличия от современного персидского языка. В области словообразования в языке дари особое внимание уделяется аффиксальному словообразованию частей речи. В последние годы в языке дари стало заметным его всестороннее развитие, где с течением времени произошли ощутимые изменения во всех его областях. В связи с этим, все большую значимость приобретает изучение вопросов формирования, развития и совершенствования языка дари, обоснования причин, закономерностей и возможностей данного процесса, а также определения принципов словообразования. Это, в свою очередь, указывает на необходимость проведения отдельного исследования языка дари непосредственно на основе его собственных материалов. В статье изучены аффиксальное и полуаффиксальное словообразование и проблемы словосложения в языке дари в рамках генетически родственных языков. Словообразующий аффикс в языке дари, также в персидском, производит слово, относящееся к определенному лексико-грамматическому разряду: в производных словах словообразовательные признаки оказываются одновременно и категориальными. Ведущая роль в пополнении словарного состава современного языка дари принадлежит словообразованию посредством полуаффиксов. В языке дари слова, в которых вторая часть выражена глаголом (основой настоящего времени простых глаголов, их вариантами с суффиксом -i или частицей отрицания, формой повелительного наклонения) составляют большую часть при словообразовании. Основы настоящего времени префиксальных и сложных глаголов здесь встречаются гораздо реже. Благодаря большому количеству глагольных словоморфем полуаффиксация, как и аффиксация и словосложение, является наиболее продуктивным способом в системе словообразовании. Полуаффиксы используются в основном в образовании новых социально-политических и научно-технических терминов. В словообразовании показатель способа лексикализации, т.е. превращения сочетаний с союзом в сложные слова, достаточно высок. Процесс лексикализации словосочетаний в языке дари находится ещё на стадии формирования, что дает основание утверждать о границе между сложным словом и словосочетанием как крайне условной. Среди фонетических, грамматических и семантических признаков, позволяющих отличить сложное слово от словосочетания, главным является грамматический признак.
Слово имеет смысл. Слово может иметь значение, отличное от его первоначального значения. Первое из этих значений - исходное лексическое значение, остальные - переносные или дополнительные значения. Это условие встречается во всех языках. Переносное значение слова служит для повышения привлекательности и действенности речи, для освещения сути событий, для придания ему художественной гармонии и реализуется в большинстве художественных текстов, произведений искусства. Лексемы, характеризующие предмет, широко используются в речи, особенно в художественном тексте, и служат для передачи будущим поколениям богатого наследия народа, информации об его общественной жизни. Цвета играют активную роль в создании художественного ландшафта мира. Цветные прилагательные в пушту также имеют семантическое смысловое значение. Среди прилагательных, выражающих цвет, наиболее значительными являются переходы или потеря значения в прилагательных نیپس (белый) и روت (черный), которые находят отражение в большем количестве литературных текстов и произведений искусства. Помимо образных значений прилагательных, обозначающих белый и черный цвета, в статье анализируется лексико-семантический анализ употребляемости этих прилагательных в словосочетаниях, сложных словах и фиксированных соединениях на примерах, собранных из источников. В статье описывается активное участие белого и черного цветов в создании известных существительных, таких как земля, море, гора, дорога, а также то, что эти качества используются при создании глаголов. В заключительной части рисунки показывают возникновение прилагательных белый и черный в переносном смысле и их участие в составных словах и фразеологических сочетаниях.
В произведении «Девону луғатит-т-турк» Махмуд Кашкари дал научное пояснение тюркским словам и терминам, в том числе и термину Saw. В этой статье проведено научное исследование смысла этого слова, а также его формирование в качестве термина в тюркской письменности.
Стоит отметить, что в ходе смысловых изменений имя приобретает особую значимость, основанную на сходстве предметов, состояний, действий, качеств с некоторыми признаками. Иногда новое значение слова не похоже на исходное значение, что, в свою очередь, свидетельствует о том, что новое слово создано, т. е. считается, что оно имеет свойство омонимии, например: термин кавалерия в современная трактовка — «высокомобильный вид транспортных средств» (танковые машины, аэромобильные машины, кавалерия) [1, 228.]. В данном случае английское употребление такого талкина является как бы преднамеренным подстрекательством, то есть намекается на то, что "кавалерийские" традиции были поглощены новым типом кавалерии (выполняющим "классические" задачи кавалерии - разведку разведка, рейд и др.).
В настоящее время ведется ряд научных исследований по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки и образцов зарубежной литературы на узбекский, а также научному изучению переводных произведений. В рамках данной темы актуальное значение имеет исследование проблемы выбора слов в художественном переводе. Ситуация часто меняется в лучшую сторону в узбекско-турецких переводах, когда языки, на которых говорят народы, принадлежат одной лингвистической семье, у которых общая культура, обычаи, традиции. Однако имеют место и некоторые сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, рассматривается на примере турецких переводов произведений известного узбекского писателя Уткура Хашимова. При выборе темы исследования учтена недостаточность научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского языка на турецкий. Также акцентировано внимание на то, что многое предстоит сделать в этой области. Особое внимание уделяется важности изучения проблемы выбора слов и устойчивых словосочетаний в художественном переводе, роли и месту двуязычных словарей в процессе перевода, проблемам передачи “ложных эквивалентов”. Также предпринимается попытка осветить серьезные вопросы о том, что слово в литературном переводе с узбекского языка на турецкий и контексте является средством художественной интерпретации текста, что при переводе названий произведений переводчики часто сталкиваются с трудностями. Несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся одной лингвистической семье, по своей этимологии большинство лексико-фразеологических единиц в этих языках в корне отличаются и требуют от переводчиков особого подхода. Заключения исследования подтверждены теоретическими выводами известных ученых-переводоведов.
Данная статья посвящена традиции написания произведений “арбаин” в истории литературы народов Востока. В статье освещены особенности и своеобразие традиции. В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда с.а.в.) – «Арбаин» занимает особое место. В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках. Академия наук рукописного фонда института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни республики Узбекистан знаменита тем, что здесь хранятся копии рукописи произведения «Арбаин ан-Нававий» знаменитого учёного, имама, хафиза Абу Закарии Яхё Бин Мухиддина ан-Навави. Произведение «Китоб ал Арбаин хадисан» Мухйиддина Яхё бин Шарофуддина ан-Навави, в котором использованы 42 хадиса Бухари и Муслима, было написано на арабском языке. «Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок 1 . Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой 2 ». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
The majority of content words do not have a single meaning for each; rather they associate to a number of senses. When these senses are semantically incompatible in non-neutral contexts, they are then homonymous; otherwise, they are polysemous 35 where polysemous words have an underspecified meaning that encompasses their different senses. To reliably differentiate between these two lexical relations helps very much in the improvement of the retrieval process. In this orientation, this article highlights the concepts of homonymy and polysemy, as they constitute one of the central issues in semantics and the psychology of word meaning.
Данная статья посвящена морфемной контракции, которая представляет собой один из широко используемых способов словообразования в китайском языке. В статье подробно описываются грамматические особенности морфемной контракции в китайском языке.
В данной статье описывается интерес к психологическому подходу к переводу в целом и, следовательно, доказывается необходимость изучения психологических аспектов последовательного перевода. Методология, проверенная годами в области последовательного перевода, была изучена и подтверждена в новейших исследованиях и гипотезах, разработанных в области психолингвистики и психологии памяти и внимания.
В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда) - «Арбаин» занимает особое место. В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках. «Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок . Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой ». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.