Автор в статье отмечает, что добрососедские и дружеские отношения между таджиками и узбеками являются уникальными в нашем мире. Новые дружеские отношения являются не только политическими но, в первую очередь, социально ориентированными на благосостояние людей. В статье отмечается, что литературные связи таджикского и узбекского народов были сформированы под влиянием общности религии, традицией и быта, географической близости, и в ходе исторического процесса сблизили эти народы. Прочным фундаментом и гарантом устойчивого развития и процветания являются готовность и искреннее стремление к сотрудничеству. Именно этот фактор последовательно служит дальнейшему укреплению связи Узбекистана и Таджикистана в различных сферах жизни. Узбекский и таджикский народы в течение веков были близкими соседями, их связывали дружеские и родственные узы. Переплетение духовности, литературы, музыки и образа жизни двух народов –уникальное явление в истории. В наиболее сложные исторические периоды они поддерживали друг друга, стояли плечом к плечу. Автор отмечает, что дальновидные главы Таджикистана и Узбекистана уберегли народы своих стран, не дав им стать чужими друг другу, и создали условия для продолжения славных исторических традиций дружбы. Автор также рассматривает заслуги лидеров двух стран, последовательные шаги Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзияева и усилия Основателя мира и национального единства - Лидера нации, Президента Таджикистана Эмомали Рахмона по созданию литературных и дружеских таджикско-узбекских связей в период независимости.
This article describes lexical and semantic relation of hyponyms in English linguistics, which means that analyzing deeply the features of hyponyms and its characteristic features. One of the most vital progresses in cognitive understanding of information, one of extremely significant devices to classifying vocabulary and performing of human perception. Lexical and semantic relations of hyponyms are taken into consideration when giving logical meaning and connection to speech that help to express the meaning of the word.
Ushbu maqolada chet tilida lug`at asnosida mazmun va mohiyatni o`qitishning leksik tamoyillari va xususiyatlari borasida ma`lumotlar ko`rsatilgan. Leksik birliklarning chet tili o`rganishdagi kompetentivlik jihatlari va ularning qo`llanilish jihatlari ochib berilgan
Oxirgi o‘n yilliklarda matnning avtomatik tahlil instrumentlarini ishlab chiqishda va matnni tabiiy tilida razmetka (belgilash) sohasiga oid yangiliklarda misli ko‘rilmagan darajada sifatli o‘zgarishlar yuz berdi [1,2,8,9]. Bu hodisani soha mutaxasisslari sifatiy sakrash deb baholashdi. Bu sakrash zamonaviy kompyuter lingvistikasi sohasida erishilgan yutuqlar, usullarni faol o‘zlashtirish va kompyuter fani hamda statistikasi, mashina o‘qiydigan matn ma’lumotlari hajmining eksponensial o‘sishi, shuningdek elektron lingvistik resurslarning rivojlanishi sababli yuz berdi. Lingvistik tahlilning zamonaviy instrumentlari matnning nafaqat grammatik (morfologik, sintaktik) xususiyatlarini, balki matnning ba’zi semantik va pragmatik xususiyatlarini ham avtomatik tarzda razmetka (belgilash)ga imkon berdi. Tabiiy tilni mashina to‘laqonli tushunishi, avvalgidek futurologiya sohasi zimmasiga qolyapti, ammo komyuter lingvistikasi texnologiyasi matn materiallarini tadqiq qilishning yangi imkoniyatlarini ochib berdi.
The article deals with investigating the significance of writing in mixed ability classes using modern innovative technologies while teaching a foreign language. Since learners should be able to learn English fluently and appropriately they should develop their reading, listening, writing and speaking skills. Namely, the aim of teaching a foreign language is a communicative activity of learners. Hence, the appropriate use of modern innovative technologies and strategies associated with fostering writing proficiency among students with varying skill levels.
Встатье впервые изучены парафразы узбекского языка. Также были представлены предварительные представления о типах парафраз. На сегодняшний день парафразы не изучены в монографии не только в узбекском языкознании, но и во всем мировом языкознании, которое не является отдельным, специальным объектом научных исследований. Хотя пересказы активно используются в нашей устной и письменной речи как одно из средств художественной образности, они являются одним из факторов, показывающих богатство языка, широту смысловых возможностей. Парафразы служат для того, чтобы сделать речь впечатляющей, ясной, логичной и уникальной. В мировой лингвистике имеется всего несколько статей, дающих краткое определение парафраза в словарях, наряду с комментариями, отмечая, что парафразы имеют свои особенности в рамках средств художественного изображения и должны изучаться отдельно. Следовательно, отдельное изучение этого образного выражения с научно-теоретической точки зрения, выяснение его природы, раскрытие его сущности являются одной из задач, требующих решения в современном общем языкознании, особенно стилистике. В основу работы положены достижения в области языкознания, категории диалектической философии: всеобщность и специфичность, причина и следствие, возможность и действительность, единство формы и содержания, ясность и абстракция. Проблема перефразирования (образного выражения), являющегося одним из средств выразительности, наглядно показывающим богатство любого языка, до настоящего времени не являлась предметом отдельного исследования. Но есть определенные представления о перефразировании, хотя и немного о его месте в языке и речи. Наблюдения показывают, что с общеязыковой точки зрения один и тот же термин употребляется в таких инвариантах, как парафраз, перифраз, перифраз, и отмечается, что речь является одним из наиболее действенных средств выражения. Мы сочли необходимым использовать в нашей статье термин парафраз. Потому что, прежде всего, этот термин широко используется в общей лингвистике. То есть упоминается отдельно в монографиях, пособиях, учебниках и статьях; во-вторых, и это главное, термин парафраз четко определяет характер изучаемого явления. Кстати, часть «пара» в термине «парафраз» означает сходный или смежный, то есть пару. Общеизвестно, что пересказы в языке возникают в результате более глубокого изучения и познания мировых событий, увеличения способности человеческого мышления. Развитие техники и науки, тот факт, что люди, являющиеся владельцами языка, его создателя, находятся в полном контакте с соседними странами, в результате расширения торговли с ними, также увеличивают количество пересказов за счет слова переходили из одного языка в другой. Поэтому мы стремились рассмотреть парафразы языка (языков) вместе с историческим обществом - его историей, в связи с развитием народа.
В статье рассматривается одна из наиболее употребительных служебных форм – частица –ми в сопоставительном аспекте в тюркских языках. Стилистически эта форма используется в разговорном стиле на всех трех языках с синтаксическими, семантическими и функциональными общими и специфическими особенностями. Это важно для изучения лексических, синтаксических процессов в узбекской, турецкой и киргизской грамматике, определения степени употребляе- мости частиц в трех языках, и наконец, анализа грамматических отношений между тюркскими языками.
The article deals with the typological research on causative category in English and Karakalpak languages and represents causative semantics of both languages. Comparative analysis is done using the examples that were taken from literary text. Moreover, causative expression is distinguished by the fact that each language has its own means of expression, syntactic structures, lexical and grammatical forms.