Адабий тилнинг софлиги ва таъсирчанлигини таъминловчи воситалардан бири фразеологизмдир. Ўзбек тилида фразеологизм бу сўзларнинг турғун бирикмаси ёки барқарор иборасидир. Бадиий адабиёт сўзлашув нутқи фразеологизмлари учун ҳам асосий манба ҳисобланади. Бадиий нутқ образли нутқ, образли тил ҳисобланади, чунки бадиий адабиётда ҳаёт образлар, манзаралар ёрдамида акс эттирилади. Бизнинг онг-туйғумизга таъсир этиб, бизни ҳаяжонга соладиган бу образ ва манзаралар сўзлар ёрдамида, сўзлардан ташкил топган гаплар ёрдамида тасвирланади. Нутқнинг таъсирчанлигини оширишда ҳам иборалардан фойдаланиш муҳим аҳамиятга эга.
В данной статье исследуются особенности изучения двуязычие. Надо отметить, что глобальные общественно-политические и экономические перемены, расширяются межнациональные и международные контакты. Отсюда, в современных условиях естественным образом возникает необходимость дальнейшего совершенствования преподавания и изучения русского языка в образовательных учреждениях и национальных групп нашей страны. В статье рассматриваются проблемы лексико грамматических нарушений в русской речи студентов – национальных групп, а также проблема культуры русской речи студентов- узбеков в современном мире, которые являются одним из актуальнейших проблем современного языкознания. Владение русским языком в качестве средства межнационального общения позволяет студентам лучше овладеть своей специальностью, потому что делает доступным ознакомление со всеми публикациями, по самым разнообразным научным и техническим проблемам. При обучении русскому языку всегда существовала проблема положительного и отрицательного влияния родного языка на изучаемый язык. Это проблема остаётся актуальной и в современной лингвистике. Решение её важно как с точки зрения теоретической, так и с точки зрения практической значимости в развитии национально-русского двуязычия. Следовательно, системность русского и родного языков обусловлены системностью проявления интерференции на всех уровнях языка.
To give speech more expressiveness and emotional coloring, various language techniques can be used. Most often such techniques include emphatic constructions. This article aims to investigate to recognize what emphatic constructions are, their role in spoken language and how they are being utilized in translation.
Данная статья посвящена проблемам перевода английских слов и выражений, которые широко используются в турецкой периодической печати и повседневной речи в последние годы. Определяется их место в живом языке.
В статье исследуются процессы воздействия в речи прагматического аспекта в описании стилистических особенностей метафоризации слов, формировании в них множества, владений, категорий и модальных оттенков. Описано также, что в процессе исторического развития некоторые показатели этих категорий устарели, в результате применения в обороте новых форм на место устаревших пришли различные параллели, варианты.
Ushbu darslik bakalavriatning 60230700-Amaliy filologiya yo‘nalishi talabalari uchun o‘tiladigan “O‘zbek tilining dialektal korpusini tuzish amaliyoti” fani uchun yaratilgan bo‘lib, undan ma’ruza mashg‘ulotlari uchun materiallar, nazoratlar uchun test savollari, har bir mavzu uchun nazariy savollar, glossariy o‘rin olgan. Darslik nafaqat talabalar, balki soha mutaxassislari, tadqiqotchilar va qiziquvchi o‘quvchilar ommasi uchun mo‘ljallangan.
Статья посвящена трудностям и решению проблем переводоведени. Проблема освещена на основе теоретических материалов, научной литературы и сборников, посвященных переводоведению. Поставление Президента Республики Узбекистан: “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях” и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформ, повышению качества подготовки специалистов с высшим образованием. В данной статье проанализировано использование фразеологизмов в речи персонажей, правила перевода таких выражений, теоретические материалы, умелый подход при выборе слов, сведения из научной литературы и сборников посвященных переводоведению. Также проанализирован накопленный опыт известных специалистов сферы переводоведения в частности: Г.Саломова, А.Иброхимова, А.Файзуллаева и др. При переводe слов на иностранный язык, в первую очередь, необходимо использовать их эквивалент или синоним. Переводчик должен умело выбирать синонимы, обладать богатым словарным запасом, с осторожностью выбирать синонимы на родном языке, понять значение слова, влияние стилистики, уметь выбрать необходимое слова, исходя их контекста.
В этой статье свобода слова СМИ и обсуждалось право на получение информации, тема была тщательно изучена и раскрыта на примерах доказательств
В данной статье рассматривается важность самостоятельного чтения в развитии устной речи и воспитании студентов. Авторы подчеркивают, что самостоятельное чтение является эффективным методом развития языковых навыков и способствует расширению словарного запаса. Они обсуждают различные стратегии и подходы к самостоятельному чтению и предлагают рекомендации по его организации и проведению в учебном процессе.