В статье раскрываются основные тенденции развития сирийской литературы после второй половины ХХ века, проблемы развития сирийского романизма и некоторые аспекты эволюции арабской литературы ХХ века. Статья призвана пролить свет на типологию развития литературного процесса в арабском мире. Отмечается формирование реалистического направления в сирийской литературе, социальной литературе, период растущего интереса к реалистической литературе. В работе величайшей сирийской писательницы Ханны Мины предпринята попытка показать, что важные типологические особенности литературного процесса, присущего арабскому миру в целом, проявляются в глубоких и ярких аспектах. Освещен художественный и структурный анализ романов в сирийской литературе, а также литературное и научное наследие знаменитой сирийской писательницы Ханны Мины. Он также подчеркивает особенности развития сирийского романа, раскрывая важное место и роль Ханны Мины в развитии сирийской литературы, в частности сирийского романизма. Выделяются новые тенденции в современной арабской литературе, в том числе литературная среда в Сирии во второй половине XX века и научная работа сирийских литературоведов о развитии жанра романа в национальной арабской литературе. Раскрыт процесс формирования новых эстетических взглядов и новых литературных течений в сирийской литературе.
В статье рассматриваются проведения вернувшийся к власти после первой англо-афганской войны Дост Мухаммаддом политику объединения Афганистана, превращения страны в централизованное государство, восстановлению власти и её реформированию, экономическое и политическое ситуация в Афганистане после войны, последствия унесенных много жизней нескольких лет интенсивной войны и серьезное повреждение экономическую жизнь бедной страны, попытка Амир Дост Мухаммада установить мири стабильность.
Настоящая статья рассматривает употребление английских заимствований относящиеся к сфере военной терминологии в современном языке урду. Статья построена на собранном аутентическом материале из газет Daily Pakistan, Daily Jang издаваемых в Пакистане и официального журнала Министерства обороны Пакистана Hilal. В основу описания английских заимствований берется определение дефиниция. В настоящей статье предпринимается попытка изучения основных особенностей военной терминологии современного языка урду. Собранные аутентические материалы были разделены на следующие семантические группы: термины, обозначающие военные должности, термины, обозначающие военные организации, аббревиатуры, относящиеся к военной сфере, оружия, одежда, слова, выражающие военные действия и военную технику. Слова, относящиеся к военным терминам, заимствованные из английского языка, используются не только в специальной военной сфере, но и в общеупотребительном литературном языке. Такие слова имеют особое значение при использовании в военной сфере. Анализ английских слов в семантических группах показал, что в пакистанскую военную сферу заимствовано очень много слов из английского для обозначения военных должностей, названий военных организаций и аббревиатур, связанных с указанной сферой. Примечательно, что меньше заимствований встречаются в семантической группе, относящихся к военным действиям и специальной одежде. Актуальность этой статьи обусловлена, прежде всего, необходимостью изучения и описания военной терминологической системы общеупотребительного литературного языка урду. Особое значение имеет тот факт, что английские заимствования, используемые в языке урду, настолько фонетически и графически приспособлены, что их на первый взгляд можно рассмотреть как слова языка урду. Каждое положение анализа фактического материала подтверждается примерами из современной прессы на урду. На основе анализа заключается, что эти заимствования употребляются в прессе не случайно. Они содержатся в двуязычных и одноязычных словарях и практически не имеют эквивалентов собственно урду.
В статье изложены мнения, касающиеся совершенствования порядка, способов и мер возмещения вреда потерпевшему, причиненного в результате совершения правонарушений.
Мамлакатимизда қабул қилинаётган қонунлар ва қонун ости ҳужжатлар турли ижтимоий муносабатларни тартибга солиш билан бир қаторда маълум бир ҳуқуққа хилоф ҳаракат (ҳаракатсизликлар)- ларни ҳуқуқбузарлик сифатида эътироф этиб улар учун тегишли юридик жавобгарликни ҳам белгилайди.
Статья посвящена проблеме развития современной художественной прозы в Катаре. Поднятые в ней вопросы вписываются в «теорию ускоренного развития» национальных литератур, получившей признание в современном литературоведении. В статье отмечается, что художественная проза этой страны в своем скачкообразном развитии в короткий срок прошла путь от средневековых литературных традиций до произведений, отвечающих вкусу современного читателя. Развитие современной прозы в Катаре рассматривается на фоне грандиозных изменений, прошедших в социально-экономической и культурной жизни этой страны во второй половине ХХ в. Благодаря техническому прогрессу в ходе бурного экономического роста страны Персидского залива: Кувейт, Бахрейн, Катар, ОАЭ и Оман, именуемые по арабски страны Халиджа (Залива) быстро знакомились с мировой культурой и мировым литературным процессом, прежде всего с литературным опытом развитых в культурном отношении арабских стран – Еипета, Сирии, Ливана и Ирака. Автор статьи на примере жанра рассказа прослеживает этапы его развития от описательных рассказов со слабым конфликтом и примитывным сюжетом с назидательно-дидактической окраской до зрелых рассказов, вписывающихся в понятие современного рассказа. На литературной арене 70-х годов ХХ в. появились такие мастера слова, как: Ибрахим Сукр аль-Марихи, Кулсум Джабер, Фатима ат-Турки и др., которые внесли большую лепту в совершенствование жанра рассказа в Катаре и впервые обратились к важным проблемам современной им действительности. Одной из таких важных проблем, как считает автор статьи, является проблема эмансипации катарской женщины – ее право иметь свой голос, получить образование, выбрать профессию. В своем развитии катарский рассказ, благодаря знакомству с западной литературой, испытал влияние и модернистских тенденцией. Появились рассказы, отличающиеся психологизмом, неодномерностью изображаемых характеров, особым мироощущением. Писатели, часто используя модернистские приемы – поток сознания, ассоциативное мышление, подтекст и др. передают душевный кризис своего героя, его мучительные духовные поиски. К началу ХХI в катарскую литературу влились новые молодые силы которые в новеллистике обусловили эволюцию остросюжетных рассказов, в которых были подняты до сих пор замалчиваемые социально-этические проблемы.
В статье осуществлен анализ некоторых вопросов развития гражданского общества в условиях глобализации. Автор попытался провести критический анализ институциональных основ гражданского общества. В заключении автором отмечено,
что в период глобализации в Республике Узбекистан институты гражданского общества требуют дальнейшего совершенствования и развития.
Узбекистонда жамиятнинг барча соҳаларида аёл ва эркаклар тенгҳуқуқлигини таъминлашни мақсад қилувчи 2020-2030 йилларда Гендер тенгликка эришиш стратегияси қабул қилинади. Стратегиядан кўзланган асосий мақсад - барча аёллар ва қизлар, эркаклар ва болалар учун уларнинг ирқи, ижтимоий келиб чиқиши, эътиқоди, ижтимоий мавқеидан қатъи назар ижтимоий, иқтисодий, сиёсий ҳаётдаги фундаментал инсон ҳуқуқларининг таъминланишига эришиш ҳисобланади. «Мамлакатда барча соҳаларда аёл ва эркакларнинг тенг ҳуқуқ ва имкониятларидан фойдаланишига ҳаракат қилинмоқда. Яқинда бўлиб ўтган сайловлар мисолида ҳам буни кўриш мумкин. Ҳозирда Узбекистон соғлиқни сақлаш ва таълим соҳасида гендер тенглигига эришди. Бошқа йўналишларда ҳам шу натижага эришиш учун мазкур стратегия ёрдам беради»
До сих пор широко и глубоко не изучены на комплексной и системной основе жизненный путь и произведения Калабади Бухари, жившем и творившем в Х веке в Бухаре. Исходя из этого, в данной статье предпринята попытка привести более точные и подробные сведения о Калабади: его рождении и смерти, месте захоренения, науках, изученных им, его учителях и учениках, сферах деятельности и произведениях, созданных ученым.
В статье автор попытается разработать предложения по совершенствованию правоприминительной деятельности местных органов исполнительной власти путем системного изучения практики, выявленных проблем и различных мнений о субъектах, содержании, стадиях правоприминительной деятельности.
В данной статье исследованы особенности жанра “путевые заметки” в современной арабской новеллистике. “Путевые заметки” - один из древнейших и вариативных жанров. За многотысячелетнюю историю человечества, а особенно после появления письменной литературы, на языках народов мира были созданы тысячи произведений на тему путешествий. Генезис жанра - это результат синтеза традиций фольклора и письменной литературы, где были созданы произведения фольклора (напр., сказки) и в письменной литературе (напр. античные путевые заметки), в центре которых находится путешественник-рассказчик. В качестве жанрово-композиционных особенностей путевых заметок можно указать на то, что в центре внимания стоит образ путешественника-рассказчика и наличие факта путешествия (изменяющегося в пространстве и времени движения в определенном направлении), и примечательно, что путешественник-рассказчик стоит в статусе наблюдателя и сравнивает увиденное на чужбине с ситуацией в родной стране. Хотя эти основные черты жанра были сохранены, в ходе развития литературы появился и ряд других проявлений путевых заметок. Если в узбекской классической литературе произведения, описывающие впечатления от путешествий, называются “саехатнома”, то в арабской литературе этот жанр именуется “рихла”. При изучении современной арабской художественной прозы можно проследить, как писатели создают произведения в жанре путевых заметок, сочетая элементы жанра с жанром рассказа. Ряд арабских писателей нового времени и современности, таких как Мухаммед аль-Мувайлихи, Суналла Ибрахим, Джамаль аль-Гитани, Абдурахман Маджид ар-Рубейи, использовали в своих рассказах и романах черты жанра путевых заметок. К их числу можно отнести сирийского писателя Абдус-Калам Аль-Уджейли (1918-2006), в сборники которого, посвященные путешествиям, такие как “Путешествие в Европу”, “Призыв к путешествию”, входят рассказы, отображающие особенности жанра путевых заметок. Сборники “Путешествие в Европу“, “Призыв к путешествию” включают в себя 22 небольших рассказа о путешествиях. Абдус-Салам аль-Уджейли с высоким художественным мастерством изобразил величие своей страны Сирии, в которой он родился и вырос, показал ее прекрасную природу, образ жизни, занятий, религии населения, дал описание некоторых городов, их историю, и поделился впечатлениями о неотобразимом Парижа после путешествия в Европу.
В данной статье автор попытался раскрыть понятийно-категориальный аппарат консульского права, источники консульского права и определить место консульского права как самостоятельной отрасли современного международного права. Также рассмотрены некоторые проблемы консульской деятельности и пути её решения, учитывая современный опыт зарубежных стран.
Жиноят таркиби объектив томони факультатив белгилар Жиноят таркиби объектив томони факультатив белгилар тушунчаси. Жиноят ҳуқуқида назарияси жиноят объектив томонига белгиларига тўққизта белгилар: ҳаракат ёки ҳаракатсизлик шаклидаги ижтимоий хавфли қилмиш; ижтимоий хавфли оқибат; жиноий қилмиш ва оқибат ўртасидаги сабабий боғланиш; жиноят содир этиш вақти; жойи; усули; ҳолати(вазияти); қуроли ва воситасини киритиш анъанага кирган.
Сегодня взаимодействие между узбекским и китайским народами в различных сферах также способствует укреплению и развитию литературных связей. Изучение глагольной фразеологии, которая активно используется в живой речи китайского и узбекского языков, имеет большое теоретическое и практическое значение для изучения обоих языков и научного изучения их тонкого фразеологического пласта. Как известно, что фразеология – это неотъемлемая часть языка, которая отличается от других обычных слов и имеет свои нормы литературного языка, а также неделимые устойчивые сочетания со своей историей происхождения. Поскольку китайский и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям, их лексические и фразеологические единицы различаются по происхождению, и это требует от переводчика большой осторожности при переводе произведений искусства между двумя языками. Однако у китайских и узбекских фразеологизмов много общего. В то же время в статье отмечается, что в мировой лингвистике проводятся исследования в широком масштабе в историко-сравнительном, системно-структурном и антропоцентрическом направлениях. Путем сравнительного изучения фразеологизмов и грамматических единиц важна систематизация языков. Сравниваются, чтобы определить общие черты и различия для обоих. Выводы, сделанные в этой статье, будут подтверждены теоретическими взглядами выдающихся ученых на эту тему.
В вводной части статьи автор характеризует
вынесение обвинения как процессуальное действие.В основной части статьи автор всесторонне рассматривает вопросы вынесения обвинения в уголовном процессе.
В заключении автор вносит свои конкретные
предложения по совершенствованию национального законодательства в данной сфере.
В статье делается попытка понять влияние цифровизации экономики на рынок труда с точки зрения ее последствий. Теоретический подход к взаимосвязи инновационного развития с процессами, происходящими в социальной и трудовой сферах, влиянию его решения на качество деятельности рынка труда в его целостности и возможности развития социальной сферы в новых условиях. Аналогичным образом будут разработаны комплексные теоретические предложения и рекомендации о положительном и отрицательном влиянии цифровых платформ на рынок труда.
Статья посвящена правовым аспектам перехода на цифровую экономику.
Автор отмечает, что переход на цифровую экономику – общемировой тренд и для подтверждения приводит примеры из практики зарубежных стран правового обеспечения процессов перехода на цифровую экономику. В статье подчеркивается, что принимаемые в данном направлении стратегические документы должны быть гибкими и разработанными на основе учета максимального количества данных и обеспечивать свободное развитие инновационных технологий и предупреждать возможные риски
Автор отмечает предпосылки для перехода на цифровую экономику в Узбекистане, ссылаясь на ряд нормативно-правовых актов, принятых в последние годы. В статье говорится, что помимо принятия Стратегии важно также принимать меры по дальнейшему совершенствованию законодательства требованиям и условия цифровой экономики. На начальной стадии правового регулирования процесса цифровизации следует провести анализ и оценка действующих законодательных норм на предмет их актуальности используемым регуляторным моделям.
В статье дается анализ принятого в 2020 году Стратегии «Цифровой Узбекистан-2030». Автор анализирует основные положения данного документа и механизмы его реализации, определяет важнейшие условия и перспективы реализации, а также его роль и значимость для общества и государства. В качестве важнейших условий и гарантий для успешной реализации Стратегии автор выделяет обеспечение финансирования, при этом подчеркивается роль международного содействия, а также повышение цифровой грамотности и культуры населения.
В заключение автор отмечает, что данная Стратегия внесет вклад в реализацию всех государственных стратегических документов и программ развития, прежде всего, будет иметь важное значение для достижения глобальных и национальных целей устойчивого развития, а также Стратегии действий Узбекистана на 2017-2021 гг.
Любой язык состоит из четырех навыков (аудирование, говорение, чтение, письмо), а также уровень учителя арабского языка для не говорящих по-арабски, владеющих этими навыками на арабском языке, позволяет изучать арабский язык. Это исследование о важности языковых навыков в преподавании и изучении арабского языка для лиц, не являющихся носителями языка. Важность этого исследования заключается в его ориентации на учителей арабского языка, которые не говорят по-арабски, и в чем заключается важность знания языковых навыков арабского языка и понимания его важности в обучении языку, а также роли учителя и ученика и методов обучения и как развивать эти навыки и средства, используемые для обучения этим навыкам. В этом исследовании мы изучаем потребность не носителей арабского языка идентифицировать эти навыки, их важность, роль учителя в них и то, как они выполняются, не меньше, чем потребность изучающих арабский язык от других носителей, Языковые навыки арабского языка, его значение и роль учителя в его преподавании, а также роль ученика в обучении, а также как развить этот навык для учителя и ученика. Исследователь опирался на свои исследования, благодаря работе на Кафедре арабского языка Факультета восточной филологии Ташкентского государственного института востоковедения, а также выявлению некоторых проблем, с которыми сталкиваются учителя арабского языка, которые не владеют им, с трудностями, с которыми сталкиваются изучающие арабский язык в институте на различных уровнях начального, среднего и высшего образования, а также для аспирантов; поэтому мы можем сказать, что знание языковых навыков арабского языка и того, как его преподавать и развивать является насущной необходимостью при разработке учебных программ для преподавания арабского языка не говорящими, а также в программах подготовки учителей арабского языка для не говорящих. И представить их таким образом, чтобы это помогло в образовательном процессе, эффективно применяя эти навыки в классе, а не только то, что они являются просто информацией о знаниях, предоставляемой студентам и учителям.