Ma’lumki mehnat intizomi ishlab chiqarish jarayonidagi ob`ektiv zaruratdir. Yuridik adabiyotda mazkur tushuncha turlicha talqin etilib kelinadi. Mehnat intizomi huquqiy normalar bilan mustahkamlab qo‘yilgan ishlab chiqarish ishtirokchilarining o‘zaro munosabatlarini belgilovchi tartib hisoblanadi. Oddiyroq qilib aytganda, mehnat intizomi birgalikdagi mehnatning zaruratini hamda mehnat ishtirokchilarining muayyan tartibga bo‘ysinishini anglatadi. Mehnat intizomi turli fanlar predmeti sifatida o‘rganiladi. Qonunchilik sohasida esa u huquqiy kategoriya sifatida o‘rganiladi va tadqiq etiladi. Mehnat intizomi mehnat huquqining instituti sifatida ham muhim ahamiyat kasb etadi. Uning bu jihati korxonaning ichki mehnat tartibi qoidalarini, xodim hamda ish beruvchining burchlarini tartibga soluvchi, shuningdek, halol mehnat va uni rag`batlantirish choralari hamda mehnat intizomini buzganlik uchun xodimlarning intizomiy javobgarligini belgilovchi huquqiy normalar tizimi sifatida namoyon bo‘ladi. Mehnat intizomi o‘z tabiatiga ko‘ra, muayyan darajada xodimning haqiqiy xulq-atvori va axloqining ko‘zgusi hamdir. Chunki, bunda ma`lum ma’noda xodimning ishlab chiqarish intizomidan va bu borada belgilangan tartibga qay darajada rioya qilayotganidan dalolat beradi. Ushbu maqolada O‘zbekistonda huquqiy normalar orqali korxona va muassasa xodimlarining mehnat intizomi bilan bog‘liq barcha holat tahlil qilinadi. Zotan, ishlab chiqarishdagi mehnat unumdorligini holatiga ko‘p jihatdan mehnat jarayonida xodimlarning mehnat intizomiga rioya qilishi yoki qilmasligiga bevosita bog`liqdir.
Ushbu maqola o'ziga xos harbiy lug'atni ingliz tilidan ona tiliga tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Harbiy tarjimaning sifati va aniqligi, birinchi navbatda, harbiy atamalar va qisqartmalarni tarjima qilish sifati bilan belgilanadi. Tadqiqot harbiy lug'atning doimiy yangilanib turadigan terminologik lug'atini tarjima qilish zaruratidan iborat bo'lib, bu boradagi lingvistik tadqiqotlar, bizning fikrimizcha, etarli emas.
O’zbekiston tarixdagi rivojlanish bosqichlarining eng yuksak pog’onasida ekanligi yoshlarimiz ta’lim olishi uchun barcha shart- sharoitlarni yaratib bermoqda va bu borada yuqori darajada ishlar olib borilmoqda. Bugungi mustaqilligimizgacha bo’lgan davrda yurtimiz ko’plab dovonlarni bosib o’tgan. Bu vaqtlar davomida yurtimiz bir necha bor yuksak pog’onalarga ko’tarildi va bir necha inqiroz holatlarini ham boshidan o’tkazdi. Bu davrlar orasida Amir Temur va temurriiylar davlatchiligi davri o’zining muhim o’rniga ega. Bu davrdagi davlatchilik siyosati xatto hozirgi davr davlatchiligida ham yuksak baholanadi. Shuning uchun ham bu davr davlatchiligi asoslarini o’rganish barcha yoshlarimiz uchun muhim ahamiyat kasb etadi.
Мазкур мақола солиқ ва йиғимларнинг пайдо бўлиш тарихи, солиқларнинг зарурати ва аҳамияти, давлатнинг молиявия функциясини таъминлашдаги ўрни таҳлил қилинган. Шунингдек, солиқларнинг юридик табиати, хусусан унинг тушунчаси ва моҳияти очиб берилган. Солиқ солиш назариясининг айрим жиҳатлари ўрганилиб, солиқ солиш ва солиқ текшируви ҳамда солиқ интизоми
назариялари чуқур таҳлил қилинган.
Подготовка по специальности "Высшее сестринское дело" является для системы образования новым направлением подготовки кадров здравоохранения. Ее начало было обусловлено рядом объективных факторов, связанных с реформированием системы здравоохранения и сестринских служб, а также объективной необходимостью в высококвалифицированных сестринских кадрах для отрасли. Сестринское дело - это профессия, наука, дисциплина и ответственность. Сегодня и в Узбекистане сестринское дело рассматривается как большой ресурс оказания медицинской помощи и повышения ее качества.
Мақолада ҳарбий хизматчиларнинг ҳуқуқ ва қонуний манфаатларини ҳимоя қилишда ҳарбий суд-ҳуқуқ тизимини янада ислоҳ этиш, ҳуқуқбузарликларнинг олдини олиш, уларнинг содир этилишига имкон берган шартшароитларни бартираф этишнинг ўзига хос жиҳатлари ёритилган.
Современные условия жизни предъявляют повышенные требования к здоровью и интеллектуальным возможностям молодежи. В условиях научно -технической революции социальная значимость человека определяется образованием, профессиональной квалификацией и состоянием здоровья.
Мазкур мақолада давлат фуқаролик хизматчиларининг одоб-ахлоқ, этика ва хизмат интизоми билан боғлиқ илмий-ҳуқуқий масалалар таҳлил қилиниб, таҳлил натижасида одоб-ахлоқ қоидаларига амал қилинишини таъминлаш самарали давлат хизматини ташкил этиш ҳамда тизимда коррупция ва манфаатлар тўқнашувини бартараф этишнинг мақбул механизми эканлиги маълум бўлди.
Шунингдек, давлат фуқаролик хизматчилари томонидан одоб ахлоқ қоидаларига амал қилиш борасидаги муаммолар аниқланиб, назарий-ҳуқуқий жиҳатдан таҳлил қилинди. Одоб-ахлоқ ва касбий сифатларнинг давлат фуқаролик хизматини ташкил этиш ва манфаатлар тўқнашувини ҳал этишдаги аҳамиятига бугунги кун амалиёти ва амалга оширилаётган ҳуқуқий ислоҳотлар асосида баҳо берилди.
Миллий ва хорижий олимларнинг қарашлари асосида одоб-ахлоқ қоидалари ва уларга амал қилишнинг аниқ ечимлари кўриб чиқилди. Ривожланган мамлакатларнинг тажрибалари ўрганилиб, манфаатлар тўқнашувини бартараф этиш ва этика қоидаларини самарали бошқариш юзасидан аниқ таклифлар илгари сурилди
Tibbiyot maktablarida ingliz tili fan sifatida uni o'qitishga alohida talablar qo'yadi. Maqsad va vazifalarni belgilashda mazmun-uslubiy tizimni o‘rganish, ilmiy-uslubiy adabiyotlarni tahlil qilish, samarali usullarni joriy etish, bu yo‘nalishdagi faoliyatni tashkil etishda innovatsion ko‘nikmalarni shakllantirish katta ta’sir ko‘rsatadi. Ingliz tilini amaliy bilish darajasining kasbiy yo'nalishidagi yangi urg'u bu holda natijalarga erishish yo'lida sifatli uslubiy vosita bo'lib xizmat qiladi.
Мақолада глобал иқтисодий инқироз шароитида тўловсизлик масалалари кўриб чиқилган ва тадқиқ этилган. Тўловсизлик билан боғлиқ бўлган муаммолар аниқланган ва уларни ҳал этиш йўллари ишлаб чиқилган. Тадқиқот натижалари асосида мамлакатда тўлов интизомини мустаҳкамлашга йўналтирилган илмий асосланган таклиф ва тавсиялар шакллантирилган.
Мақолада глобал иқтисодий инқироз шароитида тўловсизлик масалалари кўриб чиқилган ва тадқиқ этилган. Тўловсизлик билан боғлиқ бўлган муаммолар аниқланган ва уларни ҳал этиш йўллари ишлаб чиқилган. Тадқиқот натижалари асосида мамлакатда тўлов интизомини мустаҳкамлашга йўналтирилган илмий асосланган таклиф ва тавсиялар шакллантирилган.
На сегодняшний день одним из самых эффективных методов коррекции аутизма является поведенческая терапия или метод прикладного анализа поведения (ABA; Applied behavior analysis). АВА-терапия - это интенсивная обучающая программа, которая основывается на поведенческих технологиях и методах обучения. АВА как научная дисциплина изучает влияние факторов в окружающей среде на поведение и манипулирует этими факторами, чтобы изменить поведение человека [1, 8]
После обретения независимости Узбекистан выбрал свой путь демократизации различных сторон общественно-политической жизни. Мировая практика показывает, что демократизация общества невозможна без действенной защиты и реального обеспечения основных прав и свобод человека. Республика Узбекистан ведёт политику, направленную на реальное обеспечение прав человека как конституционная основа своего прогресса 1
.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.