Мактабгача таълим ташкилотларида болалар фаолияти мазмунли ташкил этиш ҳамда уларнинг фаоллигини ошириш максадида турли ўйинлар, сайрлар, машғулотлар ташкил этилади. Улар махсус дастурлар асосида олиб борилади ва бунда албатта болаларнинг ёш хусусиятлари инобатга олинади. Шунингдек, болаларнинг ўзлари ташкиллаштириб ўзаро келишувлари асосида ўйнайдиган ўйинлари ҳам болаларнинг ҳар томонлама ривожланишлари, теварак атрофни билишлари учун хизмат қилади.Боланинг дунёга таъсир кўрсатишга бўлган эҳтиёжининг намоён бўлиши илк бор ўйинда шаклланади
Последние исследования перевода включают в себя читателя, систему, ситуацию, точку зрения на целевой текст и направляют их на поле зрения. В настоящее время используется не только односторонняя тенденция перевода, но для того, чтобы обратить внимание на целевой текст, исследование прямого перевода предлагает новую тенденцию пересмотра концепции перевода путем диверсификации. Иногда при чтении целевого текста можно почувствовать недостаток, как будто там чего-то не хватает. Например, читатель может заметить, что целевой текст не включает некоторые важные части или чувства при чтении оригинала и целевого текста отличаются. Разница между исходным текстом и целевым текстом зависит от различий между культурами (странами, языками). Отклонение перевода видно в обоих направлениях. Известный переводчик Энтони Пим (Anthony Pym, 2010) говорит, что главная цель любого перевода - общение. Хороший переводчик не должен просто следовать исходному тексту, поскольку для читателя важно понимать оба текста. Другими словами, Пим показывает переводчику новое направление. Межкультурные различия могут стать хорошей отправной точкой для нового текста, новой языковой концепции, новой жизни. Перевод не должен быть просто эквивалентен исходному тексту. Он также не может игнорировать разницу между языками. Перевод должен давать знание ошибок и помогать их избегать. Языковой акт при переводе рождается через призму переводчика и включает в себя его знания для перевода. Это помогает переводчику создать новый текст. Данная работа посвящена роли автора и переводчика в создании нового текста посредством устного перевода. Автор данной работы акцентирует внимание на переводе мемориальной доски Театра имени Навои на три языка: узбекский, английский, японский.
Maqolada muloqotning o‘ziga xos psixologik xususiyatlari va bolalar muloqotini va shaxsi shakllanishida tengdoshlari bilan munosabati borasida ma’lumotlar berilgan.
В статье дается краткое описание и анализ педагогических технологий преподавания английского языка,
рекомендуемых для мединских вузов с учетом формирования лингвистических, коммуникативных и организаторских способностей.
The article is devoted to the topic of theory and translation tasks. In the article, the author touches upon the problem that researchers may face in the process of translation.
В данной статье рассматриваются процесс и методы преподавания иностранных языков, методика изучения деятельности преподавателей и студентов, в том числе методика обучения иностранным языкам, виды современных методов и их применение.
The article analyzes pedagogical methods and the importance of developing communicative competence in the personal qualities of the head of the educational insti tution in the formation of the qualities of social and psychological initiative, determination,courage, aspiration to innovation and their acceptance and correct application in practice.
Ushbu tesizda ijodiy tafakkurni insonlarda rivojlantirishning psixologik jihatlari, shaxslarda o‘z-o‘zini rivojlantrishning ijtimoiy jihatlari, qobilyatlar va istedodlarni shakllantrish masalalari yoritilgan.
В данной статье представлены методические и дидактические основы формирования информационно-коммуникативной компетентности студентов, способы получения больших возможностей в воспитании и обучении в начале образовательной системы, умножены этапы развития интеллектуальных способностей студента. Кроме того, профессиональная компетентность будущих учителей, развитие научно-технического сотрудничества в широком смысле также выделены с методической точки зрения
Статья посвящена проблемам развития подростка, авторы освещают физиологические и психологические изменения в организме ребенка с тем, чтобы учителя и родители лучше понимали детей этой возрастной категории и смогли правильно выстроить свои педагогические цели и задачи.
В процессе разговора становится важным выражать отношение двух или более людей друг к другу, по отношению друг к другу, при этом соблюдение общепризнанных норм считается обязанностью каждого человека. В данной статье речь пойдет о социальных нормах, которым должны следовать учащиеся младшего школьного возраста в процессе р
Для модернизированной науки проблема формирования физической активности подрастающего поколения является особо значимой и неизменно находится в центре внимания общества и государства. Именно физической активность является одним из важнейших качеств личности, которое формируется в деятельности, отличающейся общественно- значимыми мотивами и дающей общественно ценный результат. Современное общество от мала до велика подвержено гиподинамии. Еще недавно медики констатировали, что широкое приобретение автомобилей ведет к малоподвижному образу жизни, но сегодня, угрозой являются мобильные телефоны, планшеты и другие гаджеты, которые заменяют и взрослым, и детям и общение, и активные игры.
Ҳозирги кунда ахборот ва глобал ахборотлаштириш жамият тараққиётининг энг муҳим омилларидандир. Тўзридан-тўзри оззаки мулоқот сўзловичилар ва тингловчилар ўртасидаги ўзаро таъсирнинг кўплаб турларини ўз ичига олади. Юзма-юз мулоқотнинг ижобий хусусиятлари, масалан, саволлар, қизиқиш уйзотиш, илгари сурилган ва қарши кўрсатмалар шаклида эришиладиган синхрон ва мулоқотнинг интерактивлигини, огзаки мулоқотнинг муваффақияти иштирокчиларнинг сонига боглиқлигини ушбу мақолада ёритиб берилади.
This research provides an overview of the importance of speech etiquette in facilitating effective communication. It explores key concepts, strategies, and best practices related to speech etiquette and its impact on various interpersonal and professional interactions. The introduction draws on a range of scholarly sources to offer a comprehensive understanding of this topic.
Butun jahon bolalar huquq va manfaatlarini himoya qilish tashkiloti UNICEF tomonidan «...har qanday mamlakatning kelajagi bevosita bolalarning farovonligiga va ularning rivojlanish imkoniyatlariga bog’liq» 6 ligi qayd etilib, maktabgacha yoshdagi bolalarni rivojlantirishni amalga oshirishning o’ziga xos psixologik yondashuvlariga e’tibor berish, shu jarayonini tashkil etishni takomillashtirish orqali maktabgacha yoshdari bolalar muloqotini ijtimoiy psixologik shakllantirish, tafakkur erkinligi, fikrlashi va muloqot faolligini tarbiyalash masalalari dolzarb muammolardan bo’lib qolmoqda.
В этой статье представлены «единицы речевого этикета», усвоенные учёными стран Запада. Целью исследования является широкое и глубокое изучение области «единиц речевого этикета». Для этого были выполнены задачи сравнения, анализа, обобщения общего подхода к теориям. Метод исследования имеет обзорный, сравнетельный, эмпирический характер. В западной лингвистике были изучены первые работы первых исследователей и отношение исследователей следующего поколения к ним также было принято во внимание. Актуальность и практическая эффективность изучения этой темы была подтверждена конкретными фактами. Были изучены американские, европейские и российские научные источники из западных исследований. В заключение, в западной культуре (США, Италия, Испания, Франция и т. д.) люди предпочитают не давить на кого-либо и не подвергаться давлению. Это относится к негативной вежливости, которая является без каких-либо поддельных искусств вежливости. Мнение выражено непосредственно западными людьми. В России не принято использование поддельных этикетных единиц. В Британии важны принципы декорирования речи, недостаточно четкого выражения идеи, не давления, а их культура общения относится к негативному лицу.