This article is devoted to identify the scientific researches of the phenomenon of graduonymy in speech patterns. And also, there is given information about forming graduonymic rows and their some important principles.
This article describes the pivotal role of speech etiquette in facilitating effective communication. Speech etiquette encompasses the rules and conventions that govern verbal interactions, including politeness, respect, and appropriate language use. The study delves into the multifaceted dimensions of speech etiquette, examining its impact on interpersonal relationships, cultural understanding, and overall communication effectiveness. According to Holmes’ research investigates the moral dimensions of speech acts, shedding light on how speech etiquette can influence the perception of potentially offensive or discriminatory language [3, 7]. This study explores the role of humor in workplace communication, highlighting how speech etiquette and politeness strategies are employed to manage power dynamics and navigate potentially provocative situations. This annotated bibliography provides a foundation for understanding the critical role of speech etiquette in the communication process. By drawing on seminal works in the field [11, 12, 13, 16, 17], this research aims to contribute to a deeper appreciation of how etiquette shapes and influences effective verbal interactions across various contexts and cultures.
Маломыслительный процесс имеет выразительную и логическую стороны, эти образования неразрывно связаны с восприятием речи на слух. Орудия восприятия речи на слух хорошо изучены в науке. Первый инструмент, который психологи называют языковой осведомленностью. Он призван вызывать убедительные эмоции.
Ushbu maqolada nutq kompetensiyasini takomillashtirishning pedagogik aspektlari, filologik darslarda nutq kompetesiyasini takomillashtirish ahamiyati tushuntirilgan. Maqolada kasb hunar ta’limi muassasalari o‘quvchilarining nutqiy imkoniyatlarini oshirishning ahamiyati hamda nutq kompetensiyasini takomillashtirishning samarali usullari ko‘rsatilgan.
Данная статья содержит результаты внедрения в рамках экспериментального обучения методики, разработанной автором в процессе исследования вопроса лингводидактических особенностей последовательного двустороннего перевода. В статье описываются предпосылки проведения исследования, варианты толкования термина «перевод», а также некоторые психолингвистические особенности и характеристика механизмов последовательной переводческой деятельности. Актуальность исследования обусловлена тем, что кардинальные изменения, происходящие в различных сферах нашего общества, привели к необходимости повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов - а именно компетентных последовательных переводчиков. Цель статьи - показать эффективность разработанной методики при помощи описания результатов экспериментальной проверки студентов старших (3-4) курсов языковых вузов переводческих факультетов. Особое внимание уделено математическому анализу и подсчету результатов. Используются теоретические методы: изучение и анализ педагогической, психологической психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, литературы по теории и практике перевода, анализ содержания обучения последовательному переводу на старших курсах языкового вуза; эмпирические - наблюдение за учебным процессом на факультете теории и практики перевода; тестирование студентов; анкетирование преподавателей и студентов; проведение обучающего эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация. Результаты исследования заключаются в том, что в некоторой степени раскрыта специфика последовательного двустороннего перевода, описаны механизмы работы памяти в процессе перевода, представлены результаты использования разработанной автором методики обучения последовательному переводу в условиях, приближенных к реальным посредством использования ее в обучении студентов старших курсов (3-4) языковых вузов. Авторский взгляд на обучение последовательному переводу будет интересен специалистам как в области переводоведения, так и в области методики.
This article deals with examining research into the concept of “gratitude” using the example of English and Karakalpak languages, and also examines the lexicophraseological meaning in both languages and compares the characteristics of the perception of the concept by representatives of various communicational situations.
Россию и Китай связывает не только граница длинною в три с половиной тысячи киломметров, но и взаимовыгодное сотрудничество: политическое, экономическое, культурное. С каждым годом растет интерес к китайскому языку, соответсвенно и китайской культуре. Прецедентный феномен неотъемлемая часть культуры любой страны, создает выразительную характеристику персонажа или ситуции. Знание прецедентных феноменов это показатель грамотности языковой личности. В данной статье мы ответим на вопрос, что такое прецедентный феномен, и каково его значение в языковой культуре определенной страны. Рассмотрим прецедентные феномены из китайских сказок, именно сказка помогает актуализировать знания о пятитысячелетней культуре Китая. Проанализируем китайские сказки на наличие прецедентных феноменов. А также проанализируем 笑话(шутки), используемые в устной речи современными китайцами, в которых присутствуют прецедентные феномены из 故事 (сказки, легенды, предания). Понимание сказочных сюжетов, героев и ситуаций помогает осознать образ мышления, убеждения, ценности народа. Сказка отображает национальную специфику, свойственную народа. Ценность сказки заключается в том, что она, сказка -это носитель общенациональной памяти. Знание прецедентных феноменов китайской культуры поможет глубже изучить культуру срединного государства; облегчит общение. В статье мы приводим примеры прецедентных феноменов характерных непосредственно для народа Китая, которые отражают национальный характер. Проведенный анализ может быть полезным как при изучении китайской культуры, так и для повышения качества речевой коммуникации между носителями китайского языка и иностранцами, а также и эффективности изучения китайского языка путём формирования понимания прецедентных феноменов и способов их использования. Осмысление традиционной культуры китайской нации путем изучения прецедентных феноменов является идеальным для повышения уровня знания и понимания китайского языка, а также китайской культуры для иностранных студентов.
Данная монография содержит результаты внедрения в рамках экспериментального обучения методики, разработанной автором в процессе исследования вопроса лингводидактических особенностей последовательного двустороннего перевода. В монографии описываются предпосылки проведения исследования, варианты толкования термина «перевод», а также некоторые психолингвистические особенности и характеристика механизмов последовательной переводческой деятельности. Актуальность исследования обусловлена тем, что кардинальные изменения, происходящие в различных сферах нашего общества, привели к необходимости повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов – а именно компетентных последовательных переводчиков. Цель монографии – показать эффективность разработанной методики при помощи описания результатов экспериментальной проверки студентов старших (3-4) курсов языковых вузов переводческих факультетов. Особое внимание уделено математическому анализу и подсчету результатов. Используются теоретические методы: изучение и анализ педагогической, психологической психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, литературы по теории и практике перевода, анализ содержания обучения последовательному переводу на старших курсах языкового вуза; эмпирические – наблюдение за учебным процессом на переводческом факультете; тестирование студентов; анкетирование преподавателей и студентов; проведение обучающего эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация. Результаты исследования заключаются в том, что в некоторой степени раскрыта специфика последовательного двустороннего перевода, описаны механизмы работы памяти в процессе перевода, представлены результаты использования разработанной автором методики обучения последовательному переводу в условиях, приближенных к реальным посредством использования ее в обучении студентов старших курсов (3-4) языковых вузов. Авторский взгляд на обучение последовательному переводу будет интересен специалистам как в области переводоведения, так и в области методики.
This thesis is about an extensive examination of apology expressions in Karakalpak and English languages, employing an interlanguage pragmatic and second language acquisition perspective. The study explores lexico-phraseological nuances, comparing how individuals from diverse communicational situations perceive and express apologies. The analysis highlights the cultural and pragmatic parameters shaping the speech genre of apologies, shedding light on the interplay between social dynamics and linguistic cues.
Цель профессиональной подготовки специалиста понимается как система конкретных действий и ожидаемого результата, который определяет характер, порядок, содержание форм, методов и технологий различных этапов становления специалиста. Г.И. Петрова отмечает, что современная философия образования рассматривает возможности формирования новой коммуникативной парадигмы образования, которая обусловлена информационно-коммуникативным характером социальности [5]. К современному специалисту-юристу предъявляются требования не только высокого профессионализма, но и понимания принципов общения, особенно речевого. По существу, речь является одной из составляющих профессиональной правовой подготовки специалиста. Отсюда вытекает понимание, что специалист-юрист должен в совершенстве владеть различными видами речевой деятельности, уметь квалифицированно вести беседу и уверенно чувствовать себя как в бытовой, так и в профессиональной сфере общения.
Сегодня отношения между Узбекистаном и Республикой Корея становятся более активными. В этой связи естественно, что есть интерес к пониманию этнической идентичности корейского народа. Несмотря на существование универсальной системы в международных отношениях, корейский народ по-прежнему придерживается традиционных форм морали. В нашей стране в различных сферах осуществляют свою деятельность учреждения Республики Корея, а также компании, работающие на основе совместных проектов, и очевидно, что в этих офисах также работают граждане нашей страны. Поэтому в нынешнем процессе глобализации изучение поведения, культуры речи и этики различных языковых и культурных сообществ актуально во всех отношениях. Мораль – это каждое действие и его содержание, а манеры - это нравственное направление, его форма. Этикет неотделим от морали. Человеческая мораль, в частности, отражается в интонации, речи, внешнем виде (одежде), манере общения и так далее. Поздравления, знакомства, обращения, собеседования, поздравления с различными праздниками, соблюдение установленных процедур в общественных местах - это вопросы, которые подпадают под действие этических норм. При этом важно знать правила приема и сидения за столом.