➤
№ 1 (2022) Современные лингвистические исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы обучения языкам
Опубликован:
03-06-2022
Поделиться
Статьи
-
-
-
-
-
-
-
-
Система классов форм глагола в немецком и русском языках
Система классов форм, с которой связан вид в русском языке, ответственна за то, что практически каждому немецкому глаголу соответствуют два русских глагола, а именно форма несовершенного вида и форма совершенного вида. Форма глагола несовершенного вида считается немаркированной, в то время как отмеченная форма, глагол совершенного вида, получается из формы глагола несовершенного вида путем добавления ограниченного набора видовых аффиксов. Однако, поскольку выбор аффикса совершенного вида не всегда следует морфологическим закономерностям, для немалого числа глаголов совершенного вида верно, что они могут быть только проанализированы, т.е. не могут быть описаны продукционным правилом (однако совершенство есть морфологически продуктивное механизм, так как новые глаголы появляются как пары аспектов).
-
-
Матн фразеологияси тавсифи
Мулоқот жараёнини ташкил қилувчи лисоний ҳодисалар сифатидаги матннинг объектив хусусиятларини серунум таҳлили, матн стилистикаси каби алоҳида
бўлимнинг юзага келиши стилистик таҳлилнинг масалалар доирасини кенгайтиришга ҳамда стилистик тадқиқотларни лингвистик жиҳатдан чуқурлаштиришга, энг муҳими, нафақат матн парчаларни (боблар, хатбошилар, насрий бандлар ҳамда алоҳида
стилистик бирликлар) таҳлил қилиш, балки ҳам, масалан, сўзлашув (монолог, полилог) нуқтаи назаридан матн қурилишидаги яхлит бирликларни тасвирлашга имкон беради( Сафаров Ш., Б.143.).
-
-
-
Der übersetzer und sein text betrachtungen aus der praxis des übersetzens literarischer texte aus einer nicht-indoeuropäischen sprache und dem nicht-europäischen kulturraum für deutschsprachige leser
Der Übersetzer erfüllt eine Brückenbauer-Funktion zwischen zwei Sprach- und Kulturgemeinschaften: er ist es, der einen kulturellen Transfer ermöglicht, ohne ihn verharrten die Völker untereinander in Sprachlosigkeit und gegenseitigem Unverständnis. Dabei darf nicht übersehen werden, daß sich die Persönlichkeit des Übersetzers ‒ bewußt oder unbewußt ‒ auf seine Übersetzung auswirkt. Ganz bewußt entscheiden muß sich der Übersetzer hingegen in der Frage, ob seine Übersetzungsperspektive Ausgangstext-zentriert oder Übersetzungstext-orientiert ist. Es ist Teil der Verantwortung des Übersetzers, seine eigene Rolle im Übersetzungsprozess zu verstehen und seine Verantwortung gegenüber dem Autor ebenso wie dem fremdsprachigen Leser gegen über zu erkennen. In diesem Zusammenhang sei auf translationswissenschaftliche Autoritäten der Gegenwart wie beispielsweise U. Eco, W. Koller, J. Levý, E. Prunč, M. Snell-Hornby oder H. J. Vermeer verwiesen, um nur einige wenige zu nennen. Eine verschmitzte Definition dessen, was einen guten Übersetzer ausmacht, liefert uns zum Schluß der deutsche Dichterfürst Goethe.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Баъзи ўзбек анъанавий кийим номларининг этимологияси ва функцияси хусусида
Инсониятнинг кийиниш эхтиёжини ўтовчи буюмлар мажмуининг умумий номи ўзбек адабий тилида «кийим», «кийим-кечак», сўзлашув нутқида «энгил», «энгил-бош» (энгилвош), «кийим-бош» (кийим-вош), «уст-бош» (уствош), «либос», «сарпо» каби атамалар билан ифодаланади. Анъанавий кийимлар узоқ тарихий давр давомида шаклланиб. у ёки бу халқ яшаган географик муҳит, унинг хўжалик шакли, ижтимоий муносабатлари, маданияти, этник катламлари ва бошқа қатор омиллар билан бевосита боғлиқ Ҳолда тараққий этиб борган. Бошқача айтганда, кийимлар ва кийиниш
маданияти узоқ тарихий-тадрижий йўлни босиб ўттан. Халқ турмушига мос, ишлаб чиқариш жараёнларига хос бўлган кийимлар асрлар мобайнида шаклланиб бориши натижасида халқнинг анъанавий миллий кийимлари мажмуи юзага келган. Халқона миллий либосларнинг шаклланишида ташқи табиий мухит, хўжалик машғулоти, халқ фалсафаси, маданияти, ижоди, диний эътиқоди ва миллий анъаналари каби турфа хил омиллар муҳим ўрин тутади. Кийимларнинг юзага келиши ва турларининг кўпайишида кишиларнинг турмуш тарзи, меҳнат ва иқлим шароитидан ташк-ари, уларнинг маданий ривожланиши, эстетик дидининг усиши ҳам асосий омиллардан бири бўлган.
-
-
Практика, новые технологии и носители языка в обучении иностранным языкам
Узбекистан – многоязычная страна, в которой сосуществуют многие национальности со своими языками, многие являются потомками с родным языком, отличным от языка страны. Несмотря на это, они смогли выучить до четырех или пяти языков, не изучая их по книгам. Лингвистическая практика и погружение, в котором они живут, делают его идеальным местом для изучения нескольких языков одновременно. Практика достижения теории, а не наоборот, должна быть краеугольным камнем, с помощью которого можно развивать преподавание языка. Новые технологии повлияли на это развитие, но они также неуместно используются теми, кто хочет выучить язык, так что они делают всю работу за них, не пытаясь понять причину вещей. Наконец, присутствие носителя языка позволяет проводить практику в классе. Ключевые слова; обучение, язык, родной, практика, технология.
-
© Copyright 2024 in Science All Rights Reserved | Developed by in Science | Site create by in Designer