В данной статье авторы акцентируют внимание на актуальности и несравненной роли искусственного интеллекта в обучении иностранным языкам. В этой статье также обсуждается важность некоторых современных искусственных интеллектов в преподавании и обучении.
В статье рассматриваются проблемы обучения переводу медицинских текстов магистров медицинских институтов, в частности в ТашПМИ на современном этапе. Поднимаются проблемы профессиональной переводческой практики при подготовке будущих врачей в медицинском институте.
Данная посвящена понятию научно-технического текста и его перевода. Также есть информация о переводе научно-технических текстов, востребованности технических переводчиков в нашей стране сегодня и ученых, которые внесли свой вклад в развитие этой области.
В статье рассматривается обработка синхронного перевода, его трудности и мультимодальная задача, значение визуальной информации в синхронном переводе, синхронный перевод как комплексная задача, а также зрительные, слуховые и аудиовизуальные стимулы в мозге.
Статья посвящена пользе текстов деловой переписки при обучении последовательных переводчиков. В статье описываются лексические, грамматические и стилистические особенности текстов деловой переписки, трудности их перевода и проводится сравнение текстов на исходном языке и языке перевода. Приведенные характеристики и особенности данных текстов позволят улучшить качество подготовки профессиональных переводчиков и повысит уровень предоставляемого образования.
В данной статье исследуется влияние культурных факторов на работу переводчиков в межкультурном взаимодействии. В эпоху глобализации довольно проблематично определить, что такое культура, и в чем различия между её определениями. Перевод - это одно из средств межкультурного общения. В данном исследовании он будет рассматриваться как решающая роль переводческого процесса в посредничестве между соприкасающимися культурами, создавая, в свою очередь, новые формы культурных ценностей.
В данной статье исследуются тонкости обучения прагмалингвистическим трансформациям в языковом образовании, учитывая растущий акцент на коммуникативной компетентности. Центральный вопрос, лежащий в основе этого исследования, заключается в следующем: как преподаватели языка справляются с особенностями, присущими обучению прагмалингвистическим трансформациям?
В данной статье речь идет о проблемах перевода терминов с английского языка на узбекский и об уровне изученности и важности научных терминов, дается информация о переводе английских научных терминов на узбекский язык.
Maqolada turli ma’daniyatlarda shakllangan atamalar tushunchasi va ular tarjimasiga oid o’ziga xosliklar va tarjima uslublari haqida so’z yuritiladi. Turizm sohasiga oid atamalarning ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjima jarayonida keng foydalaniladigan uslublarga misollar keltiriladi
Tarjimon o‘zi tarjima qilayotgan tilni mukammal bilishi va tarjima qilayotgan til tuzilishini ham birdek mukammal bilishi kerak. Bu vaqtda tarjimon chet tilida ekvivalentlikni olish uchun ikkala tilda ham keng bilimga ega bo‘lishi kerak, chunki ikkala tilni cho‘zish va qisqartirish tamoyillarini bilishning yetishmasligi mantiqsiz va ma’nosiz tarjimaga olib keladi. Tarjimon so‘zma-so‘z tarjima qilish tendensiyasidan qochishi kerak, chunki bunday tarjima qilish asl ma’noni buzish, ifoda go‘zalligini buzadi.
Перевод — важный и чувствительный ресурс, который на протяжении веков служит цивилизации человечества и сближению народов. Это культуры, которые внесли значительный вклад в передачу моральных, социальных и эстетических ценностей другому. Цель статьи – выделить важнейшие современные методы современного переводческого искусства и понять, насколько оно способно противостоять сложившейся ситуации. Выбранный подход является аналитически-описательным. Исследование показало, что современный перевод все еще сталкивается с препятствиями в обращении, имеющими культурные, социальные и экономические особенности.
В статье рассматриваются языковые трансформации текста при переводе «Пятерица» вследствие морфологических, грамматических и лексических различий древнеузбекского и современного узбекского языков. Выявляются авторские особенности перевода, производится анализ переведенных языковых единиц в их сопоставлении с текстом первого издания памятника. Анализ трансформаций текста приводит к выводу о том, что переводной текст может изменять понимание и восприятие древнеузбекского памятника.
Статья посвящена проблеме перевода диалектов в художественных произведениях. Диалекты являются неотъемлемой частью языка и часто употребляются в беллетристике, где выполняют различные функции. И потому диалекты нельзя игнорировать при переводе художественных произведений. Возникает вопрос о том, как нужно передать диалекты на языке перевода. Разные исследователи по-разному подходили к решению данного вопроса. Однако однозначных мнений не существует. И потому представляется интересным проанализировать стратегии перевода диалектов в художественных произведениях.
Эта статья исследует процесс перевода фантастических элементов романов «Гарри Поттера» Дж.К. Роулинг на узбекский язык, выделяя ключевые концепции в области теории перевода. Процедура включает в себя интеграцию культурной адаптации, где богатые черты узбекских традиций взаимодействуют с британскими корнями волшебного мира. Статья также касается необходимости соблюдения последовательности в переводах, обеспечивая плавный переход для узбекских читателей через весь роман.
Актуальность данной статьи объясняется возрастающей значимостью перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе. В частности, перевод статистических исследований не менее важен для современного человека, поскольку статистика как наука никогда не теряет своей актуальности и отражает последние тенденции в жизни общества.
Данная статья написана по мотивам произведения известной английской писательницы Холли Блэк “принц Круэл”, то есть“ Принц зла”. Это фантастическое произведение, вышедшее из печати 2 января 2018 года и не переведенное на узбекский язык. В статье будут проанализированы морфологические, синтаксические, лексические и пунктуационные преобразования, которые произошли в процессе перевода этой работы. Кроме того, в статье рассматриваются транслитерации, встречающиеся в работе. В качестве справочного ресурса для статьи были взяты литературные учебники и различные словари, использованные в процессе перевода.
В данной статье рассматривается и описывается ряд вопросов, связанных с современной трактовкой переводческой компетенции, и подробно исследуются ее основные составляющие. В статье проводится анализ компонентов переводческой компетенции, их соотношение и влияние на профессию. Компетенции позволят улучшить качество подготовки переводчиков и повысить уровень предоставляемого образования.
В статье обсуждаются методы обучения скорости и темпа в процессе интерпретации, с акцентом на устном переводе. Признается сложность перевода как многоаспектного явления, включающего в себя различные дисциплины, такие как психология, литература, этнография и история. Учитывая разнообразие аспектов, включенных в изучение перевода, особое внимание уделяется лингвистическим аспектам, что является важным моментом в современных исследованиях перевода.
В статье рассматриваются основные типы настройки темпа, с акцентом на скорости занятий и задач. Скорость занятий подчеркивается через организацию аналитических секунд и быстрых обсуждений ошибок. Отмечается, что технологические средства, такие как магнитофоны и компьютеры, могут нарушать темп занятий, поэтому необходимо тщательное планирование.
Вводится понятие скорости выполнения задач с описанием методов достижения высокой скорости на разных этапах обучения. Предлагается использовать механизмы конкуренции и коллективной ответственности, а также конкретные задачи, такие как повторение чисел или слов и работа по цепочке для повышения скорости перевода.
Исследования современной когнитивной теории показывают, что широкое использование метафоры является естественным явлением в текстах нескольких основных стилей дискурса, включая научный, повседневный, публицистический и художественный стили. Известно, что метафоры характерны для самой художественной речи, и их передача с сохранением точного смысла при переводе художественных текстов доставляет переводчику немало трудностей. В данной статье анализируется современный подход к переводу метафор.
Данная статья посвящена переводу художественных и поэтических произведений, написанных на английском языке. Также в процессе перевода стихотворений высказываются замечания по поводу выбора альтернативных слов, лингвистических элементов и некоторых ошибокв переводе.
Effective cross-cultural communication plays a pivotal role in our increasingly globalized world, and translation is a key tool in facilitating this communication. This paper explores the linguistic and cultural aspects of translation, emphasizing the importance of developing translation skills to bridge the gap between diverse languages and cultures. We delve into the complexities of translation, highlighting the challenges and nuances involved in rendering meaning accurately from one language to another. Key concepts such as cultural sensitivity, linguistic equivalence, and adaptation are discussed to demonstrate the intricate interplay between language and culture in the translation process. To aid in developing effective translation skills, this paper offers practical strategies and tips for translators, with an emphasis on the importance of context, cultural awareness, and creativity. By honing these skills, translators can enhance cross-cultural communication, foster understanding, and promote cultural exchange. This paper serves as a valuable resource for language professionals, students, and anyone seeking to improve their ability to navigate the intricate world of translation.
Mazkur maqolada tarjimada janr - bоsh masala ekanligini Navoiy asarlarining nemischa tarjimalari misolida
ko’rsatib berishga harakat qilindi. Tarjimonlar tomonidan yo’l qo’yilgan kamchillik va yutuqlar misollar
asosida tahlil qilindi va tegishli xulosalar chiqarildi.
This article focuses on translation practice that helps students acquire, develop, and strengthen their knowledge and skills in a foreign language. Translation integrated into the practice of language learning along with generally accepted learning activities such as reading, listening, writing and vocabulary development can be described as a “pedagogical tool” as its purpose is language learning. Translation activity forces students to communicate in two directions: from a foreign language and into it. During translation, students are encouraged to notice differences in structure and vocabulary, strengthen grammatical skills, shape their own way of thinking, and correct common mistakes that might otherwise go unnoticed. Students can get the most out of their learning if they are encouraged to use their translation skills correctly. Translation is a good tool for learning a foreign language.
Статья содержит сведения о развитии перевода и переводоведения в Узбекистане и работе теоретиков перевода, а так же общую информацию о художественном переводе в Республики.
Reklama matnlarini boshqa tillarga tarjima qilish o‘ziga xos bir qator muammolarga ega. Chunki har doim ham tarjima jarayonida kutilgan muqobillikka erishib bo‘lmaydi. Shuning uchun reklama matni tushunchasini translatologik nuqtai
nazardan o‘rganib chiqish lozim.