В данной статье рассматривается предположение, что газель является старинным жанром лирики, однако многие, не достаточно зная узбекскую классическую литературу и лирику, не считают данную форму сопоставимой с сонетом. Причина в том что, газели всѐ ещѐ не переведены на западные языки, особенно на английский. Из английских поэтов Кэрол Бэнг пробовал себя в этой форме. Он, вероятно, был знаком с особенностями газели на фарси. Его газель были пранализированы Ага Шахид Али, который первым познакомил английского читателя с газелями. Целью данной статьи является анализ данной указанной работы.
“We arc the representatives of the enlightened people who consider the teacher as great as a father and always honor him. When I think of a teacher and education, I think of intelligent and modem, sincere and kind people who are the dearest and respected to me. Today, we are creating the foundations of a new era of development of Uzbekistan. In this, our closest assistants are teachers and trainers, scientific and creative intellectuals and education”. - Shavkat Mirziyoyev, The President of Republic of Uzbekistan.
Методы преподавания до сих пор преодолевают множество препятствий, чтобы называться языковыми методами, и в этой статье будет показано, через какой процесс они прошли, какие изменения произошли, чтобы назвать так называемый метод или методы. В этой статье рассматриваются разные языки мира, какие языки использовались до и после Второй мировой войны, почему у детей больше гибкости в освоении иностранных языков, индуктивные и дедуктивные подходы, как они использовались и что это за подходы.
There is an interesting saying between translations theorists around the world says that translation is like a woman: if it is faithful, it is not beautiful, if it is beautiful, it is not faithful.
Dunyoda tillar ko’p. Shular qatori shu tillarning so’z boyligi ham bisyordir. Har bir xalq o’z davrida so’z mulkining sultonlariga ega bo’lganlar. Xususan, o’zbek xalqida buyuk ajdodimiz Alisher Navoiy, rus xalqida A.S Pushkin, ingliz xalqida Shekspir, tatarlarda Abdula To’qay va boshqalar. Bu buyuk insonlarning asarlarini o’qir ekanmiz so’zlarni naqadar o’z o’rnida ishlatganini hamda badiiy, jozibador, bo’yoqdor so’zlar topa olish san’atiga ega bo’lganliklarini ko’rib tan bermaslikning iloji yo’q albatta.
Economic texts represent a special category of translations that require not just accurate transmission of information, but also taking into account the specific economic realities of different countries. Achieving maximum equivalence of terms is the key to successful translation of such texts. A translator of economic texts must not only speak both languages at a high level, but also have deep knowledge in the field of economics. It is essential to focus on the nuances of terminology, cultural characteristics and contextual meanings in order to achieve the most accurate and adequate transmission of meaning.
Жизнь ребенка, получившего травму живота, часто зависит от своевременного и квалифицированного оказания медицинской помощи на месте происшествия и быстрой транспортировки в лечебное учреждение.
В данной статье авторы рассматривают стилистическую характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н. С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые занимают центральное место в современной русской литературе. Его произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко распространены в других странах мира.
В данной статье речь идет об исследовании проблемы оригинальности переводческих образований художественных произведений через призму параллельного корпусного анализа. Будут анализироваться перевод новеллы «Дела мира» в переводе Обидхана Моминова на английский язык.
В настоящей работе рассматриваются особенности формирования профессиональной личности гида-переводчика под воздействием двух видов профессиональной деятельности как экскурсовода и переводчика. Характеризуется роль экскурсионного дискурса в туристической деятельности и деятельности гида-переводчика как профессиональной личности.
To give speech more expressiveness and emotional coloring, various language techniques can be used. Most often such techniques include emphatic constructions. This article aims to investigate to recognize what emphatic constructions are, their role in spoken language and how they are being utilized in translation.
В данной статье на примерах рассматриваются культурные проблемы, возникающие при переводе книг с английского на узбекский или с узбекского на английский, и способы их решения.
Надлежащий анализ терминов зерновых культур имеет особое значение при использовании иноязычных источников в области зерновых культур и широкого внедрения достижений науки и производства зернового культура в зарубежных странах. Отсутствие толкование в переводе с узбекского на английский и с английского на узбекский язык создает трудности для переводчиков. Поэтому одной из проблем, которая широко изучалась в наших исследованиях, является создание толкового словаря на узбекском и английском языках.
In contemporary language translation, frequent errors negatively affect the overall accuracy and quality of the process. This article identifies and examines these issues in Arabic-English-Arabic translation, enhancing proficiency. Thus, it analyzes translation challenges employing advanced methods, via integrating theory with practice. The outcomes contribute to refining methods, presenting ideas and insights for translators, educators, and learners. Finally, it aims to contribute to improve translation criteria in Arabic-English in both directions.
В статье рассматриваются вопросы перевода и литературного эффекта. Произведение Джалолиддина Руми «Ичиндаги ичиндадур» и приписываемое Улугбеку Хамдаму «Исѐн ва итоат» проанализированы в свете их морально-воспитательной и образовательной значимости.
В данной статье рассматриваются основные направления в изучении языка СМИ (собственно лингвистический, риторический, герменевтический, психолингвистический, лингвопрагматический, социологический, юридический и культурологический аспекты). Особое внимание уделяется семиотическому к когнитивно-дискурсивному подходам к анализу текстов массовой коммуникации. Рассматриваются активные инновационные процессы в сфере конвергенции различных дискурсов в коммуникативно дискурсивные практики масс-медиа, проблеме перевода текстов СМИ, а также текстам политического дискурса.
В статье освещаются различные методы преподавания французского языка, а также описано использование инновационных методик обучения студентов коммуникации на французском языке. Новые методы, такие как ролевые игры, занятия вне классной комнаты, метод проектов и др., помогают студентам повысить уверенность в процессе коммуникации на французском языке, способствуют повышению мотивации и креативности учащихся.
Transliteration is the official literal translation of a term in a foreign language using the alphabet of the target language; literal imitation of another term form. Transliteration differs from practical transcription in its simplicity and the ability to add additional characters.
As we know, the art of calligraphy occupies a special place in the cultural heritage of the Uzbek people. Calligraphy is one of the most perfect types of ancient Eastern art. The history of the writing of the peoples of Central Asia begins from very ancient times. In the middle of the 1st millennium BC, Aramaic writing began to spread in Iran, Central Asia and other countries.
Dunyoda turizm yoʻnalishida roʻy berayotgan jarayonlarning globallashuvi va integratsiyasi mamlakatimizning turizm sohasini sifat jihatdan yangi bosqichga koʻtarishga turtki boʻldi
The paper examines linguacultural characteristics of English and Uzbek fairytales. The relevance of the study is determined by great interest of linguistic science to the issues of national and cultural specificity of folk texts, which is caused by peculiarities of historical development, beliefs, traditions and customs of people. The objective of the study is to reveal traditional and cultural characteristics of the English and Uzbek tales by means of their linguacultural analysis which is based on the plots of the similar fairytales in two languages. This paper is divided into two sections. The first section examines linguacultural features of the literary tales in two languages. They are characterised by the variety of lexical and stylistic means and a diversity of characters and plots. The second section gives an overview of differences and similarities of fairytales of two different western and eastern cultures. The results of the investigation can be effectively used for a further profound comparative analysis of sociolinguistic and linguacultural features of English and Uzbek tales.
В данной статье рассматривается одна из важнейших тем в области исследования феномена эмоций - концептуализация эмоций. Кроме того, важен анализ процесса, связанного с тем, что концептуализация одной эмоции имеет разные варианты в зависимости от времени и жанра.
Использование аудиовизуальных материалов в преподавании узбекского языка как иностранного требует использования интерактивных методов обучения вместо традиционного лекционного метода. На сегодняшний день это один из самых простых и эффективных способов изучения иностранных языков. Помимо упрощения процесса обучения для студентов, такой подход также может стать для них интересным занятием. Это дает возможность изучать узбекский язык как иностранный и осуществлять синхронный перевод, изучая настоящее узбекское произношение.
Данная статья посвящена проблеме формирования мотивации в процессе обучения последовательному переводу. Целью статьи является описание понятия 'мотивация' в целом как с психологической, так и с практической точки зрения, а также изучение использования данного понятия в обучении. В статье рассказано о необходимости применения методов, принципов и техник преподавания, а также информационных технологий в процессе обучения последовательному переводу.
Данная статья посвящена изучению проблем перевода
анималистической фразеологии. Основное внимание уделяется проблемам, возникающим при переводе фразеологии с английского языка на узбекский. Автор
раскрыл свои идеи с помощью примеров.