Ushbu maqola tarjima kompetentsiyasini zamonaviy davolash bilan bog'liq bir qator masalalarni ko'rib chiqadi va tavsiflaydi va uning asosiy tarkibiy qismlarini to'g'ri o'rganadi. Maqolada tarjima kompetentsiyasining tarkibiy qismlari, ularning o'zaro bog'liqligi va kasbga ta'siri tahlil qilinadi. Kompetensiyalar tarjimonlarni tayyorlash sifatini oshirish va taqdim etilayotgan ta’lim darajasini oshirish imkonini beradi.
Maqolada hozirgi bosqichda tibbiyot institutlari, xususan, ToshPTI magistrantlariga tibbiy matnlarni tarjima qilishni o‘rgatish muammolari ko‘rib chiqiladi. Tibbiyot institutida bo‘lajak shifokorlarni tayyorlashda professional tarjima amaliyotining muammolari ko‘tariladi.
Makolada kstma-ket tarjimonlarni tayyorlashda. biznes yozishmalar foydasi xakida fikr yuritiladi xamda biznes yozishmalardagi leksik. grammatik, stilistik xususiyatlari va ularning tarjimasndagi kininchplnklar. manda tilidan maks ad tnliga tarjima kilpb va shu matnlarnn takkoslash xususiyatlari tasvirlangan. Shuningdsk. kursatilgan matnlarnn xarakteristik xususnyalari tarjimonlar taysrlash sifatini yaxshnlash va takdnm etilayotgan taʼlim darajasnni oshnrish imkonnni beradi.
Ushbu maqola madaniyatlararo muloqotda tarjimonlar faoliyatiga madaniy omillarning ta'sirini o'rganadi. Globallashuv davrida madaniyat nima ekanligini va uning ta'riflari o'rtasidagi farqlarni aniqlash juda muammoli. Tarjima madaniyatlararo muloqot vositalaridan biridir. Ushbu tadqiqotda u qo'shni madaniyatlar o'rtasidagi vositachilikda, o'z navbatida, madaniy qadriyatlarning yangi shakllarini yaratishda tarjima jarayonining hal qiluvchi roli sifatida ko'rib chiqiladi.
Maqolada turli ma’daniyatlarda shakllangan atamalar tushunchasi va ular tarjimasiga oid o’ziga
xosliklar va tarjima uslublari haqida so’z yuritiladi. Turizm sohasiga oid atamalarning ingliz tilidan o'zbek
tiliga tarjima jarayonida keng foydalaniladigan uslublarga misollar keltiriladi
Maqolada qadimgi o'zbek va zamonaviy o'zbek tillarining morfologik, grammatik va leksik farqlari tufayli "Xamsa" ni tarjima qilishda matnning lingvistik o'zgarishlari ko'rib chiqiladi. Tarjimaning mualliflik xususiyatlari aniqlanadi, tarjima qilingan til birliklari yodgorlikning birinchi nashri matni bilan taqqoslanganda tahlil qilinadi. Matn o'zgarishini tahlil qilish tarjima qilingan matn qadimgi o'zbek yodgorligini tushunish va idrok etishni o'zgartirishi mumkin degan xulosaga olib keladi.
Maqola badiiy asarlarda shevalarni tarjima qilish muammosiga bag‘ishlangan. Dialektlar tilning ajralmas qismi boʻlib, koʻpincha badiiy adabiyotda qoʻllaniladi va ular turli vazifalarni bajaradi. Shuning uchun ham badiiy asarlarni tarjima qilishda shevalarni e’tiborsiz qoldirib bo‘lmaydi. O'rganilayotgan tilda dialektlarni qanday ko'rsatish kerak degan savol tug'iladi. Turli tadqiqotchilar bu masalaga turlicha yondashgan. Biroq, aniq fikrlar yo'q. Shuning uchun badiiy asarlarda shevalarni tarjima qilish strategiyalarini tahlil qilish qiziq tuyuladi.