Данная статья содержит результаты внедрения в рамках экспериментального обучения методики, разработанной автором в процессе исследования вопроса лингводидактических особенностей последовательного двустороннего перевода. В статье описываются предпосылки проведения исследования, варианты толкования термина «перевод», а также некоторые психолингвистические особенности и характеристика механизмов последовательной переводческой деятельности. Актуальность исследования обусловлена тем, что кардинальные изменения, происходящие в различных сферах нашего общества, привели к необходимости повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов - а именно компетентных последовательных переводчиков. Цель статьи - показать эффективность разработанной методики при помощи описания результатов экспериментальной проверки студентов старших (3-4) курсов языковых вузов переводческих факультетов. Особое внимание уделено математическому анализу и подсчету результатов. Используются теоретические методы: изучение и анализ педагогической, психологической психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, литературы по теории и практике перевода, анализ содержания обучения последовательному переводу на старших курсах языкового вуза; эмпирические - наблюдение за учебным процессом на факультете теории и практики перевода; тестирование студентов; анкетирование преподавателей и студентов; проведение обучающего эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация. Результаты исследования заключаются в том, что в некоторой степени раскрыта специфика последовательного двустороннего перевода, описаны механизмы работы памяти в процессе перевода, представлены результаты использования разработанной автором методики обучения последовательному переводу в условиях, приближенных к реальным посредством использования ее в обучении студентов старших курсов (3-4) языковых вузов. Авторский взгляд на обучение последовательному переводу будет интересен специалистам как в области переводоведения, так и в области методики.
В статье говорится о развитии русской речи как одном из основных направлений обучения русскому языку в национальной школе. Отмечается важность речевых умений и навыков. А также в статье рассматривается специфика использования интерактивных методов обучения в развитии устной речи и их педагогические условия, способствующие их успешной реализации.
В этой статье, в то время, когда существует высокая потребность в изучении арабского языка, включая изучение иностранных языков, даны советы, проблемы и решения для изучающих арабский язык разных возрастов, а также преподавание арабского языка в нашей стране, дана информация о внимании.
В данной статье описывается интерес к психологическому подходу к переводу в целом и, следовательно, доказывается необходимость изучения психологических аспектов последовательного перевода. Методология, проверенная годами в области последовательного перевода, была изучена и подтверждена в новейших исследованиях и гипотезах, разработанных в области психолингвистики и психологии памяти и внимания.
Har bir tilda, iboralar nutqning ko‘rkidir. Shu maqsadda muloqotda nutq o‘stiruvchi vositalarni, ulardan foydalanish usullarini, iboralar va tasviriy ifodalarni o‘rganish muhimdir. Bundan tashqari xorijiy tildagi iboralarning tarjimasi va muqobilini topish ham muhim ahamiyat kasb etadi. Har bir tilda bo‘lgani kabi italyan tilida ham frazeologik iboralar muhim tadqiqot mavzusi bo‘lib, shu paytgacha ko‘plab tilshunoslar tomonidan o‘rganilib kelinmoqda.
Paremiological units especially, proverbs and sayings are inseparable part of a particular nation, and they are connected with their culture, life and history. Therefore, some scholars and translators find difficulties in finding exact alternative of some lexical items while translating such phraseological units. This paper focuses on investigating the translation problems of proverbs from English into Uzbek. There are some examples of proverbs that cannot be translated directly from English into Uzbek.
Конкретизация или уточнение - один из широко используемых методов перевода. Это связано с тем, что найти точные эквиваленты с одинаковым значением в разных языках может быть сложно или невозможно. В статье рассматриваются различные виды конкретизации в контексте, анализируются их функции при переводе текстов с английского языка на узбекский.
Чингиз Торакулович Айтматов – один из самых талантливых и всемирно известных деятелей кыргызской литературы ХХ века.Родился 12 декабря 1928 года в селе Шакар-Оул Таласской долины, Киргизия. Дедушка Ага Айтматов был великим борцом, отец Торакул Айтматов - государственным и общественным деятелем, мать Найма - образованной и добродетельной женщиной. Чингиз Айтматов с детства имел большую любовь к художественной литературе и усердно занимался созданием прозаических произведений. Рассказ «Джамиля», написанный в 1958 году и переведенный более чем на 40 языков мира, впервые прославил имя Адиба на международном уровне. Луи Арагон назвал рассказ «Джамиля» «самой замечательной историей, написанной в мире о любви».
В данной статье анализируется роман Улугбека Хамдама «Мувозанат». В романе описаны мысли о менталитете народа в первый период независимости, процессах во внешнем и внутреннем мире. Кроме того, были высказаны мысли и о символическом значении названий в произведении.
В статье обобщаются наблюдения автора относительно употребления залоговых форм английского и караклпакского глаголов; дается краткий обзор мнений, касающихся категории залога в английском языке. Залог является точкой пересечения различных уровней языка: морфологии, синтаксиса и лексики. Кроме того,сложность категории залога определяется его тесной связью с категориями вида и переходности, а также разной степенью грамматикализации смежных способов выражения аналогичных значений. Английская пассивная форма в некоторых отношениях отличается от каракалпакского страдательного залога, употребляющегося значительно реже и уступающего место иным выразительным средствам языка. Это обстоятельство создает некоторую трудность для переводчика и требует тщательного сопоставительного анализа залогов английского языка и аналогичных ему оборотов русского языка. В настоящей статье мы сделали попытку выявить основные способы передачи английских пассивных конструкций при переводе англоязычных художественных произведений на каркалпакский язык.
Distance learning, sometimes called e-leaming, is a formalized teaching and learning system specifically designed to be carried out remotely by using electronic communication. Because distance learning is less expensive to support and is not constrained by geographic challenges, it offers opportunities in situations where traditional education sometimes faces difficulties in operating. Students under the press of scheduling or distance problems can benefit, as can employees, because distance education can be more flexible in terms of time and can be delivered virtually anywhere.
Благодаря широкому использованию удаленного общения в образовании и других сферах, виртуальный дискурс получил широкое распространение. Цель изучения виртуального дискурса в образовательной среде - понять его особенности, изучить параметры, которые можно разделить на преимущества и недостатки, а также проанализировать речь, действия и мысли непосредственных участников. Важным аспектом современного образовательного пространства является поиск баланса между виртуальным и реальным дискурсами.
В этой статье мы попытаемся дать некоторую информацию о типах передачи смысла в узбекских народных загадках, структурно-семантических аспектах и стиле загадок. Загадка, являющаяся одним из наиболее лаконичных и забавных жанров народного творчества, с незапамятных времен признана одним из главных инструментов определения мудрости, смекалки и повышения бдительности людей у всех народов. Они являются одним из элементов, играющих важную роль в развитии человека.
В данной статье сравниваются и анализируются сходства и различия, виды, правила использования, значение и функции предлогом на арабском и узбекском языках
В данной статье рассматриваются особенности употребления фразеологизмов в текстах на немецком языке и перевода фразеологизмов с немецкого на узбекский язык. В статье освещается роль фразеологизмов в языке.
Qadim zamonlardan insoniyato’z ustida ishlashga, dunyoqarashini kengaytirishga, turmush tarzini yaxshilashga va bilim salohiyatini rivojlantirishga harakat qilib kelgan. Bu omillar uni doimo harakatda bo’lishga undagan. Va o’z navbatida, inson qimmatli bilim-ko’nikmalarini, mashaqqatli hayotini, ichki kechinmalarini, olam haqidagi tasavvurini kelgusi avlod anglashi va hayoti davomida undan foydalanishi uchun qo’lyozmalar, qoyatosh va devoriy suratlar orqali meros qilib qoldirgan. Anglaganingizdek, biz bu bebaho merosni kitoblar orqali o’qib o’rganamiz. Ammo bir muammo mavjud. Har kim bu merosni o’zicha o’qib o’rganolmaydi. Sababi, odamzod Yer kurrasining turli burchaklarida istiqomat qiladi. Ularni umumiy “INSON” degan nom birlashtirib tursada, turli hududlarda yashovchi, turli insonlarni turli tafovutlari ham bor. Ushbu tafovutlardan eng asosiysi TILdir. Biz o’zbekmiz, turkiyzabonmiz va O’zbekistonda yashaymiz. Ammo ko’hna Yunonistonda yashab grek tilida ijod qilgan Aristotel haqida qayerdan bildik? O’sha kitoblar orqali, aniqrog’i, mehnatkash va jonkuyar TARJIMONning mashaqqatli mehnati orqali. O’sha tarjimonlar bo’lmaganida edi, biz Suqrotning donishmandligi-yu, Konfutsiyning hikmatli so’zlaridan bahramand bo’la olmasdik. Chunki biz tilni bilmaymiz. Tarjimon esa o’sha buyuk olim va mutafakkirlarning kitoblarini bizga tushunarli bo’lishi uchun o’zga tildan bizning ona tilimizga moslashtirib, aniq va sodda qilib berdi.
В данной статье анализируются арабские средневековые источники, освещающие историю сельджукидов (1038-1308 гг.). В ходе анализа были затронуты автор произведения и научная среда того периода, в котором он жил, состав и общее содержание произведения, современные редакции и переводы источника.
В этой статье на примерах рассматриваются культурные проблемы, возникающие при переводе книг с английского на узбекский или с узбекского на английский, и способы их решения.
Mamlakatimizdagi keng ko‘lamli islohotlar har bir sohaning rivojlantirish, ularning ahamiyatini kuchaytirish bo‘yicha qabul qilingan qonun va qarorlar tilshunoslik sohasidagi ilmiy-tadqiqot ishlarining yangi bosqichga ko‘tarilishiga sabab
bo‘lgani leksikografik tadqiqotlarga ham bevosita aloqadorligini ko‘rsatib berdi.
Chet til o’qitish metodi - deyilganda chet til o"rgatishning amaliy,umumta"limiy, tarbiyaviy va rivojlantiruvchi maqsadlariga erishuvni ta"minlovchi muallim va o'quvchi faoliyatining majmuasi tushuniladi. Metod atamasi “ta'lim usullari yig'indisi ” va “ta'limning yo'nalishi ” ma'nolarida qo'llaniladi. Birinchisi ta'lim nazariyasida jarayon metodlar ma'nosida ishlatilsa,ikkinchi ma'noda uni o'qitish metodikasi tarixiga oid asarlarda uchratishimiz mumkin. Masalan, chct til o"qitishning tarjima metodi, tog'ri metod, ongli- qiyosiy metod, an'anaviy metod, intensiv metod va boshqalar hisoblanadi.
Этот тезис посвящен семантическим особенностям топонимов на итальянском и английском языках и исследует увлекательный мир идиоматических выражений, которые включают топонимы или географические названия в свой лингвистический состав. Он углубляется в богатое культурное и историческое значение этих фраз, исследуя, как они часто отражают уникальные характеристики, традиции или события, связанные с конкретными географическими местами.