Reklama matnlarini boshqa tillarga tarjima qilish o‘ziga xos bir qator muammolarga ega. Chunki har doim ham tarjima jarayonida kutilgan muqobillikka erishib bo‘lmaydi. Shuning uchun reklama matni tushunchasini translatologik nuqtai
nazardan o‘rganib chiqish lozim.
В статье анализируется опыт Дагестанского государственного университета в преподавании арабского языка с применением информационно-коммуникационных технологий для подготовки учебных видеоматериалов с целью дальнейшей подготовки учебного пособия по домашнему чтению, а также возможности и перспективы применения таких технологий в учебном процессе Узбекского государственного университета мировых языков. Важное место, особенно в подготовке магистрантов, отводится привитию им навыков применения программных продуктов и цифровых инструментов в изучении арабского языка.
В статье анализируется игровой метод, как метод обучения последовательному переводу студентов старших курсов языкового вуза. В настоящее время возрастает роль переводчика как межкультурного посредника, что предполагает овладение студентами навыками переводческой деятельности в различных коммуникативных ситуациях. Упражнения-игры, представленные в статье, позволяют учителям моделировать разные типы переводческих ситуаций на уроке и способствуют готовности будущих переводчиков к осуществлению переводческой деятельности в реальных условиях межкультурной коммуникации.
Актуальность целенаправленного формирования у студентов навыков последовательного перевода обусловлена, с одной стороны, повышенными требованиями к профессиональной подготовке переводчика в условиях реформирования преподавания иностранных языков в вузах, а с другой - недостаточной систематическое обучение студентов этому важному виду переводческой деятельности. Для повышения эффективности обучения студентов языкового вуза последовательному переводу (ПС) необходимо использовать различные упражнения, учитывающие психологические особенности осуществления переводческой деятельности. Как утверждают специалисты-переводчики, специфика работы переводчика заключается в том, что ему часто приходится иметь дело с предметными областями, которые (с)хк далеки от него в силу его гуманитарно-лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения устному переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараясь усвоить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями и научными знаниями. Методы, описанные в статье, способствуют процессу развития умений учащихся и расширения их фоновых знаний.
На протяжении многих столетий перевод играл важную роль между народами в области культуры, бизнеса,политики. В эти годы больше внимания уделяется моральным и культурным аспектам языка. Даже сейчас, в век технологий, где большая часть переводческих работ выполняется с помощью Google Translator, существует потребность в переводчиках выполнять работу по сферах экономических, культурных и социальных связей между странам.
Сегодня сфера перевода становится очень важной для всех стран это умение переводчика уметь правильно и в соответствии с литературными элементами использовать слова в процессе перевода. В данной статье на основе стихотворения Назима Хикмата «Сесимиз» показано переводческое мастерство Максуда Шейхзаде, а также поясняются изменения В процессе перевода, вес стихотворения и т.д.
Данная научная статья посвящена изучению синхронного перевода как экстремального вида когнитивного процесса. Синхронный перевод представляет собой особый вид профессиональной деятельности, требующий высокого уровня когнитивных способностей, включая внимание, память, концентрацию, логическое мышление и языковые навыки. В работе рассматриваются особенности когнитивной нагрузки при синхронном переводе, применение различных стратегий обработки информации, а также влияние стрессовых факторов на качество когнитивной работы переводчика.
Tarjima tarixi juda qadim zamonlardan boshlanadi. Qadim zamonlardan buyon turli tillarda so‘zlashuvchi xalqlar bir-birlari bilan muomala qilganlarida tarjimon (tilmoch) orqali ish bitkazganlar. Tarjimonsiz ish bitirish qiyin bo‘lgan. Savdo-sotiq ishlarida, diplomatik munosabatlar va madaniy aloqalarda hamma vaqt tarjimaga zarurat tugilgan
Данная статья посвящается вопросам состояния перевода произведений Алишера Навои на европейские языки. В качестве примера приводится анализы перевода из лирики поэта на английский язык М.Ветлином, К.Маъмуровой, Д.Султановой; на французский язык М.Ниязхоновым,подстрочный перевод пропущенных глав из поэмы «Фархад и Ширин» осуществленный К.Эргашевым.
В статье представлены исследования по повышению эффективности обучения будущих письменных и/илиустных переводчиков с использованием современных методов, способствующих развитию у них профессиональных навыков двустороннего перевода. Авторы проанализировали психолого-педагогический опыт, современные образовательные технологии и перспективы будущих специалистов в контексте двустороннего перевода. Результаты фонетических исследований (в том числе лингвистического и переводческого анализа аудиотекстов) ученые основывают на семантике паразитических устройств как основе эмпирических исследований.
В данной статье представлена информация о вариантах перевода и переводчиках романа Абдуллы Кадири «Откан Кунлар» на английский язык. Также будет обсуждаться процесс перевода этого романа на английский язык, его место и время, а также комментарии исследователей о качестве и потенциале перевода.
Грамматика играет важную роль в обучении иностранным языкам. В недалеком прошлом преподавание грамматики рассматривалось как основной способ изучения иностранного языка, особенно в школах. Преподаватели преподавали эту область в основном с использованием GTM (метода перевода грамматики). Если мы посмотрим на последние годы, то увидим, что грамматические структуры были представлены непосредственно в учебниках, так что учащиеся сначала усваивали правила языка, прежде чем использовать их в своей речи. Однако сегодня новый обновленный учебный процесс требует от учителей разработки новых стратегий преподавания грамматики иностранного языка. Таким образом, в процессе обучения раскрываются два фундаментальных подхода: индуктивный подход и дедуктивный подход. В данной научной статье подробно определяются эти подходы и обрисовывается влияние индуктивного подхода в FLT, а именно, к изложению грамматики.
Данная статья написана Фрэнсис Бернет – о проблемах, с которыми столкнулась при дословном переводе произведения “секретный сад”, то есть “тайный сад“, и их анализе, в статье также будет рассказано о методах перевода.
Данная статья посвящена предоставлению информации о медицинском переводе и его лексико-семантических особенностях, различных лингвистических проблемах, возникающих при нем, и их решениях, а также о некоторых его видах.
Tilni kommunikativ yondashuv asosida o‘rgatish davrida, tarjima ta’limning ajralmas qismi sifatida e‘tirof etiladi. Shuning uchun pedagogik amaliyotda tarjimanining turli samarali usullaridan foydalanishni taqozo etmoqda. Bu usullardan biri, o‘rganilayotgan tilning til sohiblari bilan bevosita muloqotda o‘rganishni nazarda tutuvchi tandem tarjima metodidir.
Ushbu maqolada chet tillarini o'rganishda raqamli texnologiyalardan foydalanishning bir qancha samarador imkoniyatlari o’rganiladi va tahlil qilinadi. Raqamli texnologiya tushunchasi va uning chet tillarini o'qitishda qo'llanilishining turli zamonaviy usullari solishtiriladi va batafsil ko'rib chiqiladi. Raqamli texnologiyalarning uslubiy, didaktik va tarbiyaviy xususiyatlari ham tahlil qilinadi. Bundan tashqari, maqola mualliflari raqamli texnologiyalar asosida ta’lim jarayonining samaradorligini oshirishning xilma-xil algoritmlarini taklif qiladilar, shuningdek, tildan tilga tarjima qilish va til o'rganish uchun mo’ljallangan ba'zi uslubiyatlar va vositalarni taklif qilishadi.
Художественный текст представляет сложное коммуникативное сообщение, в переводе передающееся посредством сложной организации различных культурных маркеров. В переводе художественного дискурса важно учитывать непосредственно содержание и экстралингвистические составляющие текста. Культура является одной из этих важных составляющих, ведь язык и культура тесно связаны с друг другом, а с помощью языка осуществляется перевод. Для переводчиков очень актуально детальное изучение национальных особенностей культуры народа и их выражения на языке. Целью исследования является определение стратегий передачи национально-окрашенной лексики на материале произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» с английского на узбекский язык в переводе Шокира Зокировича Долимова.
Ushbu maqolada biz ingliz tilidan o'zbek tiliga, o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilinadigan she'riyat va lining turlijihatlariga e'tibor qaratamiz va taqqoslab ko'ramiz. Shuningdek и laming mohiyati, farqli jihatlari, she'riy tarjimada so'zlarning qo'llanilishi bilan bo'g'liq bo'lgan tahlillarni ko'rib chiqamiz.
В данной статье рассматриваются морфологические проблемы перевода с английского на узбекский язык, различия и сходства морфологического уровня английского и узбекского языков, а также морфологические проблемы и их решения.
В данной статье рассматриваются трудности перевода художественных средств массовой информации с узбекского на английский язык, уделяя особое внимание языковым, техническим и культурным различиям. Он исследует отсутствие эквивалентных терминов, техническую природу художественных средств и культурные коннотации.
В статье также предлагаются такие решения, как наем квалифицированных переводчиков, разработка стандартизированной терминологии и обеспечение культурного контекста.
Целью данного исследования было повторить и расширить более ранние исследования, посвященные изучению понимания неспециалистами терминов, связанных с раком, в узбекской выборке путем изучения понимания общих терминов, касающихся диагностики, прогноза, лечения, а также экспериментального исследования влияния медицинского жаргона по сравнению с простым языком о восприятии людьми эффективности взаимодействия с онкологами, участия в принятии медицинских решений и межличностного доверия.
В этом исследовании изучаются специфические языковые, культурные и межличностные навыки, используемые гидами-переводчиками на этих трех языках. Сосредоточив внимание на этом конкретном лингвистическом созвездии, мы получаем более глубокое понимание проблем и нюансов, с которыми сталкиваются профессионалы, работающие в регионах с богатой культурной и языковой историей. Кроме того, в исследовании изучается, как глобализация и технологические достижения влияют на коммуникационную практику гидов-переводчиков, что требует постоянной адаптации и инноваций.
Данная статья посвящена проблемам, возникшим в процессе дословного перевода произведения Алекса Банаяна «Третья дверь» с английского на узбекский язык, и их анализу. В статье также представлена информация об используемых преобразованиях.
Мы знаем, что литературный язык обогащается за счет заимствования слов из диалектов и приобретения новых слов из-за границы, т. е. европейских слов, поступающих в наш язык. В этой статье мы проанализируем сходства и различия между нашими пословицами в Европе, особенно на английском и русском языках. Наши пословицы переводятся с европейских языков на наш язык в рамках нашего менталитета.