Данная статья посвящена настройке фраз и идиом, как переводятся некоторые фразы и идиомы с ИЯ на ЦЯ. Он также содержит информацию о том, что следует делать переводчикам при переводе определенных фраз.
This article is dedicated to providing information about medical translation and its lexical-semantic features, various linguistic problems that arise in it and their solutions, as well as several types of it.
В данной статье речь идет об исследовании проблемы оригинальности переводческих образований художественных произведений через призму параллельного корпусного анализа. Будут анализироваться перевод новеллы «Дела мира» в переводе Обидхана Моминова на английский язык.
Как известно, нaциональность и оригинальные слова - одна из важнейших задач при переводе исторического произведения. Специфические слова являются неотемлемой частью языка произведения, с помощью которых автор создает образ героя, описывающий национальную принадлежность народа. Они выражают национальный колорит произведения искусства, выполняют различные стилистические функции, помогают точно передать характер событий и предметов. Вот почему реалии - это аспекты литературно-исторического перевода, которые затрудняют переводчика, усложняют перевод и часто сбивают его с толку. Нaциональным словам также даются имена и прозвища при переводе исторических сочинений. В этой статье мы можем увидеть, произведение «Путешествие» известного арабского путешественника Ибн Баттуты которые предоставляет подробную информaцию об исторических личностях на арабском языке а также переводы на турецких и на узбекских языках, а также о переводческих способностях.
Эта статья исследует процесс перевода фантастических элементов романов «Гарри Поттера» Дж.К. Роулинг на узбекский язык, выделяя ключевые концепции в области теории перевода. Процедура включает в себя интеграцию культурной адаптации, где богатые черты узбекских традиций взаимодействуют с британскими корнями волшебного мира. Статья также касается необходимости соблюдения последовательности в переводах, обеспечивая плавный переход для узбекских читателей через весь роман.
The rapid progress of science and technology, the global integration of countries, and the ongoing production processes are heavily influenced by languages worldwide. It’s important to highlight that effectively utilizing the extensive knowledge gained in global linguistics when studying economic terms in Uzbek and English, as well as the structure and regulation of dictionaries, can yield positive outcomes.
В статье даются сведения о рукописных источниках, которые были созданы в литературной среде Хорезма, о деятельности писателей, которые жили в той литературной среде, о современном состоянии и изученности источников.
Motivation in teaching is one of the foundations of successful mastery of the subject. In this article, the author examines the approaches of domestic and foreign specialists in the field of psychological and pedagogical aspects of teaching foreign languages. Motivation to study English in educational establishments is defined as a transitional concept, that is, it depends on both the students themselves and the teacher. The paper focuses on ways to form and maintain students' interest in the English language. The author pays attention to both the psychological features of the teacher's work with students, as well as types of tasks that contribute to increasing the motivation of students
В данной статье рассматриваются концепции перевода в современных лингвистических исследованиях. На данный момент процесс и механизмы перевода полностью не исследованы и не раскрыты. Они представляют собой своеобразный «черный ящик» для большинства ученых, расшифровка записей которого могла бы помочь современному языкознанию в изучении и понимании механизмов формирования речи и языка, что, в свою очередь, может открыть новые горизонты в современных исследованиях. Методисты и психологи считают проблему переводческих навыков и их формирования одними из важнейших навыков для теории и практики перевода.
Maqolada maxsulotlami zamonaviy markirovkalash tizimi texnologiyasini ishlab chiqarish jarayonida qo‘llashning axamiyati, maxsulotlami haridorga yuborilishigacha nazorat qilinishini avtomatlashtirilgan holda amalga oshirish tashkil etilishi ko'rsatilgan. Texnologiyani amaliyotga joriy etish masalalari, dasturiy va texnik sozlashlari asoslari keltirilgan. Tizim joriy etilgan “Farg’onaazot” AJ da xomashyoni qabul qilishdan boshlab, tayyor mahsulot ishlab chiqarishgacha bo'lgan davrda tovar va materiallar to'g'risidagi ma’lumotlami to'plashni avtomatlashtirish imkonini berdi.
The article talks about the role of cultural competence in translation and the important skills needed to develop the cultural competence of translators.
В статье обсуждаются методы обучения скорости и темпа в процессе интерпретации, с акцентом на устном переводе. Признается сложность перевода как многоаспектного явления, включающего в себя различные дисциплины, такие как психология, литература, этнография и история. Учитывая разнообразие аспектов, включенных в изучение перевода, особое внимание уделяется лингвистическим аспектам, что является важным моментом в современных исследованиях перевода.
В статье рассматриваются основные типы настройки темпа, с акцентом на скорости занятий и задач. Скорость занятий подчеркивается через организацию аналитических секунд и быстрых обсуждений ошибок. Отмечается, что технологические средства, такие как магнитофоны и компьютеры, могут нарушать темп занятий, поэтому необходимо тщательное планирование.
Вводится понятие скорости выполнения задач с описанием методов достижения высокой скорости на разных этапах обучения. Предлагается использовать механизмы конкуренции и коллективной ответственности, а также конкретные задачи, такие как повторение чисел или слов и работа по цепочке для повышения скорости перевода.
В данной статье освещены вопросы изучения творчества выдающегося узбекского писателя Абдуллы Кадири и отношения учёных к творчеству писателя, проанализированы переводы его произведений на иностранные языки, рассмотрены ошибки, допущенные при переводе. В статье прокомментированы научные воззрения узбекского ученого М. Кушжанова, его оценка произведениям выдающегося писателя. Автором также изложена мысль о том, как писатель в своих оригинальных романах мастерски использовал элементы устного народного творчества. В статье особо подчеркнуты художественное своеобразие узбекской литературы, богатые лексические ресурсы узбекского языка, национальные особенности героев писателя, их вера, доброта и порядочность, гуманизм и патриотизм, гордость за свою родину.
В данной статье делается попытка изучения воссоздания образного средства сравнения на материале узбекско-немецких художественных переводов, даются определенныз вывоы и рекомендации по переводу сранения с узбекского на немецкий язқк и наоборот.
Paremiological units especially, proverbs and sayings are inseparable part of a particular nation, and they are connected with their culture, life and history. Therefore, some scholars and translators find difficulties in finding exact alternative of some lexical items while translating such phraseological units. This paper focuses on investigating the translation problems of proverbs from English into Uzbek. There are some examples of proverbs that cannot be translated directly from English into Uzbek.
В статье рассматриваются языковые трансформации текста при переводе «Пятерица» вследствие морфологических, грамматических и лексических различий древнеузбекского и современного узбекского языков. Выявляются авторские особенности перевода, производится анализ переведенных языковых единиц в их сопоставлении с текстом первого издания памятника. Анализ трансформаций текста приводит к выводу о том, что переводной текст может изменять понимание и восприятие древнеузбекского памятника.
В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности. Сегодня Интернет-технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни во всех ее сферах и проявлениях, в особенности их доминирующая роль проявляется в акселерации процессов межкультурной коммуникации. В процессе перевода язык изменяется согласно контексту и цели использования,именно поэтому приоритетной задачей переводчика является корректное обеспечение коммуникации, сохраняя при переводе эквивалентность сообщения и гарантируя эквивалентное восприятие адресатом текста оригинала
В данной статье говорится об основных тенденциях лингвопоэтического анализа при переводе художественного текста, а также о философской интерпретации некоторых проблем перевода
This artcle is about translation problems and their solutions, especially, in written form which was known as a literal translation. There is given several transformation techniques through the explanations and examples for them. Also, it covers lexical and grammatical problems in uzbek-english translation.
In contemporary language translation, frequent errors negatively affect the overall accuracy and quality of the process. This article identifies and examines these issues in Arabic-English-Arabic translation, enhancing proficiency. Thus, it analyzes translation challenges employing advanced methods, via integrating theory with practice. The outcomes contribute to refining methods, presenting ideas and insights for translators, educators, and learners. Finally, it aims to contribute to improve translation criteria in Arabic-English in both directions.
В данной статье речь идет о проблемах перевода терминов с английского языка на узбекский и об уровне изученности и важности научных терминов, дается информация о переводе английских научных терминов на узбекский язык.
Hozirgi mamlakatlararo hamkorlik a 'loqalari kuchayib borayotgan bir davrda diet tilini о 'rganish Ushbu maqolada koreys tilining muhim qismi bo 'lgan va bevosita muloqotda qo ’llanilishi zarur hisoblanadigan hurmat kategoriyasining turlari ularning qo ’llanilishi haqida yoritilgan.
Сегодня сфера перевода становится очень важной для всех стран это умение переводчика уметь правильно и в соответствии с литературными элементами использовать слова в процессе перевода. В данной статье на основе стихотворения Назима Хикмата «Сесимиз» показано переводческое мастерство Максуда Шейхзаде, а также поясняются изменения В процессе перевода, вес стихотворения и т.д.
Narsa-predmet va hodisalarning belgisini bildirish sifatning semantik asosidir. Belgi bildirish xususiyati va tabiati jihatidan tub va nisbiy sifatlar bir-biridan qisman farqlanuvchi o‘zgachaliklarga egadir. Sifatlar frazeologik iboralar tarkibida ham tez-tez qo‘llanilishini ham ta’kidlab o‘tish joiz. Har bir tilda frazeologik iboralar tuzilishi, lеksik-sеmаntik, funksiоnаl uslubiy vа sintаktik vаzifаlаri, shuningdеk, o‘zigа хоs shаkllаnish хususiyatilаrigа egа bo‘lgаn til birligidir. Ushbu maqolada italyan tilidagi sifat komponentli frazeologik iboralar va ularning semantik xususiyatlari tahlil qilinadi. Sifat komponentli frazeologik iboralarga oid misollar orqali, frazeologik iboralarda eng ko‘p qo‘llaniladigan sifatlar tahlili ham berilgan.
В этой статье анализируется стиль автора и стиль переводчика, представляя в переводе «Safe Money» Джеймса Хедли Чейза. Модели и шкалы китайских лингвистов и переводчиков Leich, Semino и Short были эффективно использованы в их анализе