This article focuses on the translation of scientific and technical compound terms with Latin and Greek elements. The scientific and technical terms of the English language were studied on their transfer to the Uzbek language, as well as the Turkish language. In this case, compound terms were considered in terms of synchronic and diachronic issues. As you know, not all scientific and technical terms have their translations in Uzbek. In this regard, in the absence of a translation of the term in the Uzbek language, a translation of the term is proposed taking into account its characteristics, etymology and grammatical sides of the term. All terms were selected from the scientific book “Materials for Engineers and Technicians”.
Today, military terms can be found not only in literature, documents and codes or dictionaries, but in copies of scientific, historical and artistic works written by our ancestors in foreign languages, especially in English as well. The encyclopedic work of Zakhiriddin Muhammad Babur “Baburname”, which at one time was considered a real chronicle and still has not lost its scientific and literary value and was translated into English. Including John Lcydnc (1826), F.G. Talbot (1909), William Erskine, Annette Suzanne Bevridge (1921) were among them. The article compares the military terms used in the English translation by Baburname Wheeler Thaxton and Salman Rudzhi with those in the original language.
The development of a market economy creates the inevitability of the formation of the newest ways of economic control, new economic thinking aimed at the greatest satisfaction of human needs. The new market environment gave rise to the concept of marketing in the United States in the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, which was later globalized in many countries of the world. Today marketing has turned out to be an inseparable part of the activities of not only market-based companies, but the whole society is mainly involved in marketing activities. The life standard is directly determined by the expediency of mastering marketing information, which is in need of researching and mastering this terminology. Marketing is implied by young science, but some of its components (advertising, price policy, sales) were used several centuries ago. The term "marketing" originates from the English word "market" and literally means market and trading activities. As a rule, this term is not translated into Russian and Uzbek languages, which is explained by the incredible completeness of this concept. Marketing is not only a way of thinking and direction of economic thought, but also a practical activity within the framework of individual firms, industries, and the economy as a whole. Today, there are approximately 2000 definitions of marketing. However, despite the presence of a large selection of definitions, they have something unified, namely, the direction of marketing to the needs of specific groups of consumers, a set of approaches to fulfilling market tasks, activities focused on meeting needs through barter, increasing production and selling according to the principle of a multifaceted study of buyers’ needs and purposeful influence on them. Marketing activities include more than 200 types of marketing, which in turn are divided into subgroups. A great number of definitions of the term, the theory of its study, its features, areas of application, the creation of bilingual and trilingual terminological dictionaries, a variety of approaches - all this confirms the role of the term in linguistics. In Western terminology, there are many debates and disputes on the status of terminology and its place in linguistics. The term is considered a lexical unit with a special meaning, and terminology is a part of lexicology. The analysis of marketing terminology in English revealed that simple marketing terms were made up of nouns, gerund, adjectives, past participles, and verbs. Complex (compound derivative) words and abbreviations function in marketing terminology. The possessive case is formed by adding an apostrophe and the letter "s" to the noun. Some compound terms are hyphenated. The method of structural analysis of English compound marketing terms was applied.
The present article considers of current military vocabulary borrowed from English to Urdu. The data for the research were collected from authentic materials of popular newspapers such as Daily Pakistan, Daily Jang and the official magazine of Pakistan Armed Forces Hilal. The newspapers and magazine were chosen as a source because its language considered simple communication language of society. As English and Urdu languages have been in close contact during the British colonization of the sub-continent, the present study also outlines factors involved in borrowing from English to Urdu and shows the influence of English on Urdu. This article attempts to study the main features of the military terminology of Urdu language. The collected authentic materials were divided into the following semantic groups: terms for military positions, terms for military organizations, abbreviations related to the military sphere, weapons, clothing, words expressing military action and equipment. English loanwords of military terms are used not only in the military, but also in common literary language. Such words have special meaning when they are used in the military. Analysis of English loanwords in semantic groups showed that a lot of words were borrowed in military positions, names of military organizations and abbreviations. We can see that military operations and uniforms semantic group use less English loanwords than other groups. Based on analysis, we can predict with a high degree of certainty that it is no coincidence that these borrowings are used in the press. They are available in both bilingual and monolingual dictionaries.
In Japanese society, 家-iе –“house” is a very important and comprehensive concept. A house is a complete system made up of the homeowner and the family. 家-iе –the word “house” is considered to have different meanings, such as place of residence, family, family group, belonging to a tribe, inheritor, social status. In this study, terms such as 主人(syujin)–husband, 家内(kanai)-wife, 奥さん(okusan)-your wife, 嫁(yome)-bride are related to家-iе –“house”. Comparative studies of kinship terms have been studied by many researchers. In addition, anthropological, dialectical, historical, typological, applied and focus studies have recently been observed. European and American scholars (Embree, Norbeck, Cornell, Beardley, Befu, Fisher) after that Japanese scholars (Suzuki, Fuji, Komori) have researched in-depth scientific works on the pecularity of Japanese kinship references. In the article analyzes the researches about kinship terms related to家-iе –“house” have been observed. Thera are four main scientific points of view about the use of kinship references: 1)the social position taken as a criterion of the house is taken as status names(positional terminology, social status); 2)kinship terminology 3)modified teknonymy; 4) oikonimi ー oykonim iе –“house”. Which viewpoint is more effective? It is one of the controversial topic in the japanese kinship references. The meanings of kinship terms have not been widely analyzed in nowadays’ researches. It has been found that specific concepts in personality thought have not sufficiently been studied in the application of kinship terms.
Each national language system has its peculiar legal terms and documents that undoubtedly provide the basis for the effective learning of English by future lawyers, judges, law enforcement bodies and clerks. Taking into consideration the training of highly qualified lawyers in independent Republic of Uzbekistan, as well as international and foreign legislative practice in our country, in order to develop a national legal system, it is necessary to create an educational and terminological dictionary for translating words of different branches from foreign language into native language and from native language into foreign language. The expressions of legal meaning reflect the aspects relating to legal relations among people.
The Uzbek-Russian-English dictionary of legal words and phrases consists of terms and words necessary for reading, understanding and translating legal literature of legal subjects by students, cadets, and academic staff of higher educational establishments.
In the current period of advanced technology, the topic of legal terminology is very broad, and it penetrates into the most advanced industries from everyday life to science and technology. So, it is natural that the lexical layer related to jurisprudence is huge and the semantic structure of its words is complex. From this point of view, attempts have been made to include words and expressions in this dictionary reflecting the main activities of the legal branches. The sources used to compile the dictionary include Russian-Uzbek dictionary of law terms, prepared by G.Ahmedov and Kh.Bektemirov, and the explanatory dictionary of the English language, general and special English-Russian and English-Uzbek dictionaries. Many of the terms given in this dictionary arc translated into Russian and English.
The dictionary contains terms and phraseological units in English, arranged in alphabetical order. The dictionary reflects translations of Uzbek legal terms into Russian and English as well.
The dictionary of legal expressions is compiled on the bases of the Criminal Code and the Criminal Procedure Code of the Republic of Uzbekistan and consists of more than 3300 words and phrases. The dictionary is intended for researchers, translators, academic staff, students of academic lyceums, university students, doctoral students and applicants who are interested in English and learn language independently, as well as the wide range of readers.
В данной статье будут рассмотрены двусложные медицинские термины современного китайского языка, образованные по атрибутивной модели слово-сложения. Эта модель в рамках данной лексико-семантической группы еще не была объектом специального исследования. Так, языковые единицы, образованные по данной модели, являлись материалом для решения задачи систематизации представлений о речевом словообразовании. Термины – это специальные понятия. Специфика их состоит в том, что прежде всего они не теряют своей целостности, какими бы способами не передавалось их содержание. Независимо от того, являются ли термины односложными словами или многосложными словосочетаниями, они всегда представляют собой один знак, которому соответствует одно понятие. Основное отличие термина от общеупотребительного слова заключается в специализированности значения термина. Термины обычно используются в специальных сферах общения для обозначения и выражения специальных понятий.
This article deals with the specifics of military terminology (on the material of Uzbek and English languages). The relevance of the chosen topic is determined by a number of factors, including: the need for a deeper study of wordformation and structural features of military terminology; the importance of terminology research within the framework of comparative analysis, which allows us to consider terminology as an ordered system; as well as inadequate scientific elaboration of issues, etc. The purpose of the article is a comparative analysis of military terminology in English and Uzbek, which allows not only to compare Uzbek-speaking and English-speaking military terms, but also to highlight their specific features. Based on the analysis carried out by the author, it is noted that the main characteristic of military terms in English and Uzbek, among other terminological properties, is a special sphere of functioning, which is determined by a number of signs that allow one or another word or phrase to be classified as military terminology.
The continuous development of medicine, which is an integral part of human life, allows to constantly replenish the terminological layer of the lexicon by introducing new names and developing stable ones. The fact that terminology in various disciplines exceeds the number of words in common use makes it necessary to study special vocabulary. In particular, severe acute respiratory syndrome, caused by 2 (SARC-CoV-2) detected in China on November 17, 2019, a new infectious disease COVID - 19 coronavirus infection, has now led to a pandemic situation worldwide. This reaffirms that an in-depth study of medical terminology is one of the most pressing issues. In this article, the features of the construction of Chinese medical terms; we have identified suffixes, semi-suffixes, prefixes, and semi-prefixes that are most actively involved in word formation, affixation methods, and term formation. It was considered that terms borrowed from other languages also played an important role in the Chinese medical lexicon. Terms learned from other languages also play an important role in the medical lexicon of Chinese; a pure phonetic assimilation is often found in the names of these substances 夫 南西林 [fūnánxīlīn ] “furatsilin" , many of which have a semantically assimilated alternative 因素林 [yīnsùlín] "insulin", some of them 阿摩西林 [āmóxīlín] and 阿莫西林 [āmòxīlín ] “amoxicillin” have been considered. Abbreviated complex words make it difficult to understand medical texts because they are formed in different ways, so abbreviations in Chinese 脱氧核糖核酸 [Tuōyǎng hétáng hésuān] "deoxyribonucleic acid" = 脱氧核 酸 [Tuōyǎng hésuān] «DNA»), that is, the abbreviations were studied separately. During the study of the construction of medical terms, we found that most terms and terminological phrases are formed by the method of addition and affixation. Systematization of these allows to determine the methodological basis for the translation of new terms in Chinese. In the article it has been investigated and drawn relevant conclusions on the subject of the works of Russian and Uzbek linguists such as Karimov A.A, Gorelov V.I. ,. Popova D.E., Xorechko U.V., Frolova O.P.,Ochirov O.R, Superanskaya, AV, Superanskaya, A.V, Karimov A.A, Nosirova S.A, Hashimova S.A, Mustafaeva S.
Some distinctive and similar traits of scientific and technical terms in English, Uzbek and Turkish are been presented in this article. The ways of term borrowing of simple, complicated and word-combinations in the languages, their translations and meanings are been widely described in it.
The article discusses the structural features of military terms used in the English and Uzbek languages. Military terms were divided into groups according to military types, general staff, general tactical, military topographic, military ranks and military organizational activities. As a result of the analysis of the collected research materials, it was determined that the methods of affixation, transformation and composition arc the most effective in the formation of English and Uzbek military terms. In addition, in order to find out to which groups of words the total number of military terms in the English and Uzbek languages belongs, the terms were classified according to the criteria of the linguistic-statistical method. At the same time, structural models associated with derivational elements of existing abbreviations in modem English and Uzbek military terminology were considered.
This article deals with the linguacultural and semantic peculiarities of military-technical vocabulary in texts. As the world is growing rapidly the technology and terminology of all sphere also growing at the same time. Here in this article we discussed some changes in military terminological base of English language.
The article investigates the new terms of “Academy of Persian Language and Literature” and an analysis of their appling in transport terminology. Conclusion had been given doublets of transport terms in Persian language and their using form in the terminology.
This article examines legal translation and its role in the interpretation of international legal documents from both theoretical and practical perspectives. Regarding the theoretical aspects, legal translation from the point of view of civil law and common law systems, the status of legal translation in international law, the principles of plain language, and the equivalence of legal words are discussed. Accordingly, the interrelationship between legal translation and interpretation of international legal documents is considered
It is known that the lexicology of Arabic language has not been deeply studied by orientalists of Uzbekistan as compared to other fields of the Arabic linguistics. Therefore, the article examines legal terms and particularly the terms of criminal law in the Arabic language that are considered to be important lexical layer of this sphere today. In the research work, the concept of terminology, legal terms, criminal law terms, and the history of the legal language of the Arab countries that have passed certain historical stages, as well as examples from the Qur'an and hadiths, which are considered as the main pillars of the fiqh methodology, have been discussed on the basis of the analysis of scientific literature. In verses (ayats) of the Qur'an Karim Sura, there are a number of laws related to different areas of law, including criminal law, which are enriched with the concepts of religious law. In the Qur'an, several types of grave crimes are mentioned. In particular, theft, robbery, premeditated murder, infliction of bodily harm, bribery, adultery, slander, espionage, rebellion, alcohol consumption, deliberate murder of a child by its own parents, danism, etc. In this regard, the Qur'an and Hadiths have been considered as factors affecting the formation of the Arabic legal language. The Sunnah, which is considered to be the second source of Islam, also contains a number of terms related to criminal law. Authentic hadiths reflecting the criminal law and punishment issues in Imam al-Bukhari's collection of Al - Jame'as-sahih hadiths, have been studied as the object of research. In the Hadith collections named" Golden sets: Sahihul Bukhari", parts 3 , 4 and 8 also contain hadiths that describe the types of crimes and the issues which are subject to punishment. The article from "The Book (chapter) of Hadds" contains Hadiths by the Prophet Mohammed about punishment for consumption of wine and commission of thievery. In turn, "The Book on Witnessing" includes Hadiths about testimonies of the hidden witness, honest witnesses and false testimonies. Furthermore, "The Book of Diyakh", besides the descriptions of details of concrete crimes that existed in the period of the Prophet Mohammed, also contains Hadiths about punishments for premeditated murder, infliction of bodily harm and other criminal actions. Issues of law and fiqh as well as the terms provided in ayats of the Koran, Hadiths and Sunnah have been substantiated by a number of examples which served as the basis for creation and formation of criminal law terms in the Arabic language.
The rapid progress of science and technology, the global integration of countries, and the ongoing production processes are heavily influenced by languages worldwide. It’s important to highlight that effectively utilizing the extensive knowledge gained in global linguistics when studying economic terms in Uzbek and English, as well as the structure and regulation of dictionaries, can yield positive outcomes.
The article discusses the structural features of military terms used in the English and Uzbek languages. Military terms were divided into groups according to military types, general staff, general tactical, military topographic, military ranks and military organizational activities. As a result of the analysis of the collected research materials, it was determined that the methods of affixation, transformation and composition are the most effective in the formation of English and Uzbek military terms. In addition, in order to find out to which groups of words the total number of military terms in the English and Uzbek languages belongs, the terms were classified according to the criteria of the linguistic-statistical method. At the same time, structural models associated with derivational elements of existing abbreviations in modern English and Uzbek military terminology were considered.