Maqolada ketma-ket tarjimani o‘rgatishning ba’zi lingvodidaktik xususiyatlari ko‘rib chiqiladi. Sharhlashga o'rgatishning didaktik makonining mazmunini aks ettiruvchi ta'lim jarayonining tarkibiy qismlariga alohida e'tibor beriladi. Muammo zamonaviy kompetensiyaga asoslangan yondashuv nuqtai nazaridan, shuningdek, lingvodidaktika nuqtai nazaridan ko'rib chiqiladi. Shu nuqtai nazardan qaraganda, tarjimashunoslikni amaliy jihatdan o‘rganish nihoyatda muhim, biroq uzoq vaqt davomida tarjimani faqat tilshunos-nazariy olimlar o‘rganish ob’ekti bo‘lib kelgan, ayni paytda uning psixologik, pedagogik va didaktik jihatlariga yetarlicha e’tibor berilmagan. tarjima faoliyatining jihatlari.
Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).
Qadim zamonlardan insoniyato’z ustida ishlashga, dunyoqarashini kengaytirishga, turmush tarzini yaxshilashga va bilim salohiyatini rivojlantirishga harakat qilib kelgan. Bu omillar uni doimo harakatda bo’lishga undagan. Va o’z navbatida, inson qimmatli bilim-ko’nikmalarini, mashaqqatli hayotini, ichki kechinmalarini, olam haqidagi tasavvurini kelgusi avlod anglashi va hayoti davomida undan foydalanishi uchun qo’lyozmalar, qoyatosh va devoriy suratlar orqali meros qilib qoldirgan. Anglaganingizdek, biz bu bebaho merosni kitoblar orqali o’qib o’rganamiz. Ammo bir muammo mavjud. Har kim bu merosni o’zicha o’qib o’rganolmaydi. Sababi, odamzod Yer kurrasining turli burchaklarida istiqomat qiladi. Ularni umumiy “INSON” degan nom birlashtirib tursada, turli hududlarda yashovchi, turli insonlarni turli tafovutlari ham bor. Ushbu tafovutlardan eng asosiysi TILdir. Biz o’zbekmiz, turkiyzabonmiz va O’zbekistonda yashaymiz. Ammo ko’hna Yunonistonda yashab grek tilida ijod qilgan Aristotel haqida qayerdan bildik? O’sha kitoblar orqali, aniqrog’i, mehnatkash va jonkuyar TARJIMONning mashaqqatli mehnati orqali. O’sha tarjimonlar bo’lmaganida edi, biz Suqrotning donishmandligi-yu, Konfutsiyning hikmatli so’zlaridan bahramand bo’la olmasdik. Chunki biz tilni bilmaymiz. Tarjimon esa o’sha buyuk olim va mutafakkirlarning kitoblarini bizga tushunarli bo’lishi uchun o’zga tildan bizning ona tilimizga moslashtirib, aniq va sodda qilib berdi.
Ushbu maqolada ommaviy axborot vositalari matnlarda frazeologik birliklarnitarjima qilish haqida so’z boradi. Ommaviy axborot vositalarining hayotimizta tutgan o’rnih haqida kerakli ma’lumotlar yoritilgan
There is an interesting saying between translations theorists around the world says that translation is like a woman: if it is faithful, it is not beautiful, if it is beautiful, it is not faithful.
Economic texts represent a special category of translations that require not just accurate transmission of information, but also taking into account the specific economic realities of different countries. Achieving maximum equivalence of terms is the key to successful translation of such texts. A translator of economic texts must not only speak both languages at a high level, but also have deep knowledge in the field of economics. It is essential to focus on the nuances of terminology, cultural characteristics and contextual meanings in order to achieve the most accurate and adequate transmission of meaning.
Ushbu maqolada mualliflar N. Gumilyov asarlarining tojik tiliga badiiy tarjimasining stilistik xususiyatlarini ko‘rib chiqadilar. Dunyo xalqlari adabiyotida juda koʻp badiiy asarlar yaratgan N. S. Gumilyov nasri alohida oʻrin tutadi. Bular zamonaviy rus adabiyotida markaziy o'rinni egallagan "Qora general", "Katta hikoyalar" romanlari. Uning asarlari shaklan milliy va mazmunan chuqur bo‘lib, dunyoning boshqa mamlakatlarida ham keng tarqalgan.
Ushbu maqolada ilmiy-ommabop matnlarning o’ziga xos xususiyatlari, ularning jamiyat rivojida tutgan o’rni, stilistik figura tushunchasi, ilmiy ommabop matnlarda stilistik figuralarni qo’llanilish zarurati haqida so’z yuritilgan. Ingliz tilidan o’zbek tiliga o’girilgan ilmiy-ommabop matnlardagi stilistik figuralardan namunalar keltirilgan va tahlilga tortilgan. Stilistik figuralar tarjimasining o’ziga xos usullari haqida ma’lumot berilgan.