В статье рассматриваются некоторые лингводидактические особенности обучения последовательному переводу. Особое внимание уделяется компонентам образовательного процесса, отражающим содержание дидактического пространства педагогической интерпретации. Проблема рассматривается с позиций современного компетентностного подхода, а также с точки зрения лингводидактики. С этой точки зрения крайне важно изучение переводоведения в прикладном аспекте, однако долгое время перевод был предметом изучения исключительно лингвистов-теоретиков, при этом психолого-педагогическому и дидактическому аспектам уделялось недостаточное внимание. аспекты переводческой деятельности.
Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).
The article is devoted to the topic of theory and translation tasks. In the article, the author touches upon the problem that researchers may face in the process of translation.
There is an interesting saying between translations theorists around the world says that translation is like a woman: if it is faithful, it is not beautiful, if it is beautiful, it is not faithful.
Economic texts represent a special category of translations that require not just accurate transmission of information, but also taking into account the specific economic realities of different countries. Achieving maximum equivalence of terms is the key to successful translation of such texts. A translator of economic texts must not only speak both languages at a high level, but also have deep knowledge in the field of economics. It is essential to focus on the nuances of terminology, cultural characteristics and contextual meanings in order to achieve the most accurate and adequate transmission of meaning.
В данной статье авторы рассматривают стилистическую характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н. С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые занимают центральное место в современной русской литературе. Его произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко распространены в других странах мира.
Ushbu maqolada ilmiy-ommabop matnlarning o’ziga xos xususiyatlari, ularning jamiyat rivojida tutgan o’rni, stilistik figura tushunchasi, ilmiy ommabop matnlarda stilistik figuralarni qo’llanilish zarurati haqida so’z yuritilgan. Ingliz tilidan o’zbek tiliga o’girilgan ilmiy-ommabop matnlardagi stilistik figuralardan namunalar keltirilgan va tahlilga tortilgan. Stilistik figuralar tarjimasining o’ziga xos usullari haqida ma’lumot berilgan.
To give speech more expressiveness and emotional coloring, various language techniques can be used. Most often such techniques include emphatic constructions. This article aims to investigate to recognize what emphatic constructions are, their role in spoken language and how they are being utilized in translation.
Надлежащий анализ терминов зерновых культур имеет особое значение при использовании иноязычных источников в области зерновых культур и широкого внедрения достижений науки и производства зернового культура в зарубежных странах. Отсутствие толкование в переводе с узбекского на английский и с английского на узбекский язык создает трудности для переводчиков. Поэтому одной из проблем, которая широко изучалась в наших исследованиях, является создание толкового словаря на узбекском и английском языках.
В данной статье рассматриваются основные направления в изучении языка СМИ (собственно лингвистический, риторический, герменевтический, психолингвистический, лингвопрагматический, социологический, юридический и культурологический аспекты). Особое внимание уделяется семиотическому к когнитивно-дискурсивному подходам к анализу текстов массовой коммуникации. Рассматриваются активные инновационные процессы в сфере конвергенции различных дискурсов в коммуникативно дискурсивные практики масс-медиа, проблеме перевода текстов СМИ, а также текстам политического дискурса.
Transliteration is the official literal translation of a term in a foreign language using the alphabet of the target language; literal imitation of another term form. Transliteration differs from practical transcription in its simplicity and the ability to add additional characters.
As we know, the art of calligraphy occupies a special place in the cultural heritage of the Uzbek people. Calligraphy is one of the most perfect types of ancient Eastern art. The history of the writing of the peoples of Central Asia begins from very ancient times. In the middle of the 1st millennium BC, Aramaic writing began to spread in Iran, Central Asia and other countries.