Данная статья посвящена современным инновационным методам обучение общению русскому языку как иностранному в общеобразовательных учреждениях Узбекистан.
This article is devoted that the use of technology has received increasing recognition as a means capable of bridging formal and informal settings in the target language learning and enabling students to actively and effectively use technology both inside and outside the classroom.
Мазкур монография инглиз ва узбек тилларида диалогик риториканинг тилга оид хусусиятларини тадкик этишга багишланган. Ундан “Нутк маданияти асослари”, “Таржимашунослик”, “Чет тили (инглиз тили)” фанларидан маъруза ва семинарлар олиб боришда, магистрлик диссертациялари ва малакавин битирув ишлари ёзишда, укув кулланмалари ва дарсликларни тайёрлашда фойдаланиш мумкин. Шунингдек, монография сунггида илова тарзида уч тилда диалогик риторикада энг фаол мавзуларга оид сузлашгич келтирилган булиб, ундан инглиз ва рус тилини урганувчилар ифодали хайда таъсирчан сузлашишга оид амалий тавсияларни олишлари мумкин.
This study investigates stylistic and pragmatic features of the vocabulary layer of the English language which is used in literary text. In order to get a more or less clear idea of the word stock of any language, it must be presented as a system the elements of which are interconnected, interrelated and interdependent. The word stock of any literary language can be represented as a definite system in which different aspects of a word may be singled out as interdependent.
Ролевые игры на уроках русского языка стимулируют мотивацию и интерес к изучению предмета. Они служат основой для развития личностных качеств учащихся. Ролевые игры помогают ученикам применять свои знания, умения и навыки на практике, что делает их эффективным методом обучения.
Respublikamiz tibbiyoti tizimida 75000 nafardan ortiq shifokor va 300 mingga yaqin hamshira mehnat qiladi. Oxirgi o'n yillikda keng jamoatchilik orasida, jumladan har xil tibbiyot mutaxassisliklari o’rtasida deontologiya muammosi alohida o'rinlardan birini egallaydi. Buning isboti sifatida turli gazeta va jurnallar, monografiyalar, simpozium va konferentsiyalarda muhokama qilingan materiallar ijtimoiy etika va deontologiyaga bag’ishlanganligi masalaning dolzarbligini tasdiqlaydi.
Búgin fakultetimizde Inglis tili hám ádebiyatɪ kafedrasɪ baslamasɪ menen atqarɪlɪp atɪrǵan хalɪqaralɪq kоnferenciya til ilimi hám оnɪ оqɪtɪwdɪń innоvaciyalɪq máselelerin ulɪwma elimiz Ózbekstan hám Qaraqalpaqstannɪń Úshinshi Renessans basqɪshɪnda ilim hám bilim, jáhán tillerin teоriyalɪq hám ámeliy jaqtan tereń úyreniw, оlardɪń Jańa Ózbekstannɪń rawajlanɪwɪndaǵɪ tutqan оrnɪ, áhmiyeti hám rоli haqqɪnda keńnen sóz etpekshi.
Ushbu maqola madaniyatning tarjimon va tarjimoni sifatiga bag'ishlangan muammolarga bag'ishlangan. Maqola tarjima jarayonidagi madaniy jihat, madaniy jihat, ya'ni bir tilning bir tilining ba'zi tushunchalarini etkazish qobiliyatiga ega bo'lgan tadqiqotchilarning fikrlari keltirilgan. Muammo xitoy va ingliz tillarida, turli tillar oilalarini ifodalaydi va, natijada butunlay boshqa madaniyatlarga tegishli. Ingliz tili va madaniyati qoidalari kuzatilmagan tilni buzishni anglatuvchi "Chinggur" tushunchasining ta'rifi. Chinglish fenomeni xitoylik fikrlash va madaniy ong nomutanosibligi ta'siriga bog'liq. Xitoydan xitoy tiliga oid iboralar va jumlalarni noto'g'ri tarjima qilish misollari beriladi.
Ushbu maqolada nemis turkologiyasida nutq fe’llari borasida ilmiy qarashlarning rivojlanish tendentsiyalari xronologik tartibda ko'rib chiqiladi. V.V.Radlov kabi turkiy olimlarning tushunchalari ilmiy tavsif va tahlil ob’ektidir.
V.Y.Bang, A.von Gaben, K.G.Menges va boshqalar. Turkologiyaning mustaqil yo‘nalish sifatida shakllanishiga xizmat qilgan tarixiy zamin haqida qisqacha ma’lumot berilgan.
Effective cross-cultural communication plays a pivotal role in our increasingly globalized world, and translation is a key tool in facilitating this communication. This paper explores the linguistic and cultural aspects of translation, emphasizing the importance of developing translation skills to bridge the gap between diverse languages and cultures. We delve into the complexities of translation, highlighting the challenges and nuances involved in rendering meaning accurately from one language to another. Key concepts such as cultural sensitivity, linguistic equivalence, and adaptation are discussed to demonstrate the intricate interplay between language and culture in the translation process. To aid in developing effective translation skills, this paper offers practical strategies and tips for translators, with an emphasis on the importance of context, cultural awareness, and creativity. By honing these skills, translators can enhance cross-cultural communication, foster understanding, and promote cultural exchange. This paper serves as a valuable resource for language professionals, students, and anyone seeking to improve their ability to navigate the intricate world of translation.
The relevance of doctors’ knowledge of a foreign language is primarily due to the need for their professional self-improvement through the development of a huge amount of new, rapidly outdated information and the expansion of not only scientific, business, but also cultural ties with specialists from various countries. In this regard, university pedagogy faces the task of optimizing the educational process and improving the methodology of teaching a foreign language for future doctors.
This article reflects learning a foreign language with different new methods and does not make the student bored. It is explained in the article that each language has its own material, that is, lexicon, grammar, and pronunciation rules which are based on the worldview of each nation, there are grammatical and lexical rules of its mother tongue.
Ingliz va rus tillari ikki turdagi tillarga misol bo'la oladi: analitik va sintetik. Ushbu turdagi tillarning nomining o'zi shuni ko'rsatadiki, ular nafaqat o'z mohiyatiga ko'ra, qurilish printsipiga ko'ra farq qiladi, balki aksincha. Biroq, bu qarama-qarshilik rasmiydir, chunki u xuddi shu mazmunni ifodalashga tegishli. Yangi tilni bilish uning aynan mana shu rasmiy, o'ziga xos, sifat jihatini egallashdir. Shu sababli, bitta turdagi ona tilida so'zlashuvchi qanday muhim ruhiy to'siqni engib o'tishini osongina tasavvur qilish mumkin. qarama-qarshi tizim tilini o'zlashtirganda, chunki til tizimlari orasidagi asosiy farqlarni bilish kerak.
В статье исследуются методы обучения иностранной литературе студентам, изучающим русский язык. Главная цель работы заключается в демонстрации возможностей реализации полиязычного образования на примере анализа произведения «Портрет Дориана Грея». Особое внимание уделяется методам анализа адаптированной версии этого произведения на английском языке.