Политика реформирования медицинской сферы образования в Узбекистане оказывает огромное влияние на преподавание иностранного языка как дисциплины в рамках общегуманитарных наук. Преподавание английского языка постепенно начинает отходить на второй план, что в ближайшем будущем грозит «выпасть» из реестра дисциплин медицинских вузов. Иностранный язык, в частности английский как общеобразовательный предмет, опущен почти на последнее место. Слабая методическая база дисциплины «Медицинский английский», сменившая в последние годы «общий английский» в направлении ESP, а также модернизация профессионального медицинского образования в целом, создает ряд проблем в процессе изучения английского языка. преподавание языка. Одним из наиболее актуальных направлений высшего медицинского образования стал процесс преподавания специальных предметов на английском языке, что также ставит ряд актуальных вопросов для решения. Возможности совершенствования механизма обучения иностранному языку и эффективные меры по организации деятельности в этом направлении определяют превосходство за медицинскими высшими учебными заведениями. В связи с этим важным фактором достижения высоких результатов в это направление.
Ushbu maqola xorijiy tillami o’qitishning samaradorligini oshirishda turli innovatsion texnologiyalar va metodlaming ahamiyatini ochib berishga qaratilgan.
В данной статье раскрываются лингвокультурные, познавательные и практические лингвокультурные вопросы, характерные для повествовательного жанра в корейском языке. Также подчеркивается важность лингвострановедческого подхода к языковому анализу. Проблемы языка и культуры, взаимозависимости, общения и взаимодействия культур изучаются как феномен культуры.
Total Physical Response is linked to the “trace theory” of memory in psychology, which holds that the more often or the more intensively a memory connection is traced, the stronger the memory association will be and the more likely it will be recalled. Learning grammar is one of the most important fields in teaching English or any foreign language. One could learn all of the grammatical rules and exceptions that the language contains. TPR attempts to teach language through speech and physical activity at the same time.
В данной статье авторы акцентируют внимание на актуальности и несравненной роли искусственного интеллекта в обучении иностранным языкам. В этой статье также обсуждается важность некоторых современных искусственных интеллектов в преподавании и обучении.
Представленные классификации способов образования лексических и грамматических единиц сленга русского языка, в данной статье, опираются на исследования ведущих лингвистов данной области языкознания. Это семантические сдвиги и др. Самый большой пласт составляют единицы сленга, заимствованные из английского языка. В грамматическом отношении сленгам Интернет-коммуникации подвергаются такие части речи как существительные, прилагательные, глаголы, местоимения; в синтаксическом отношении выделяются сленги, представляющие целые выражения.
The notion of concept is a valuable tool in linguoculture that helps individuals understand the relationship between language and culture. It is used in language teaching, intercultural communication, translation and interpretation, cultural studies, and marketing and advertising. By analyzing and understanding cultural concepts expressed through language, individuals can better navigate cultural differences and communicate effectively across cultures. The notion of concept also helps businesses tailor their marketing strategies to specific cultural contexts, ultimately leading to more successful cross-cultural interactions. As a result, the article deals with the investigation of the notion of concept in linguoculture.
В данной статье рассматриваются семантические различия фразеологизмов, лингвокультурологический выбор фразеологизмов, использованных в романе Т. Кайыпбергенова «Тусиниксызлер».
В статье рассмотрен эпитет как один из видов тропов художественной речи. Рассмотрены методические принципы работы с ним на занятиях по стилистике русского языка.. Доказывается, что работа с эпитетами на занятиях по стилистике русского языка формирует навык распознавания эпитетов в художественной речи, развивает умение видеть их стилистическую роль, расширяет представления студентов о грамматических категориях, приучает их анализировать факты языка, обогащать образными средствами собственную речь. Приводятся примеры эпитетов из художественных произведений.
1989-yil 21-oktabr… Qalblarni to‘lqinlantirgan mustaqillikning ilk nasimlarini olib kelgan qutlug‘ kun. Ona tilimiz sha’ni va qadr-qimmatini yuksaklarga ko‘tarishga tashlangan mardona qadam.
В последние годы осуществляются широкомасштабные реформы не только в экономической сфере, но и в области образования независимого Узбекистана. На втором этапе программы осуществляется "шаг за шагом, национальной системы образования в подготовке новых кадров", выставляя новые педагогические технологии и укрепление материально-технической базы среднего образования и высшего образования присваиваются славное задания. В настоящее время, новые учебные материалы и образовательные технологии рассматривается, как простой способ добраться до слушателя, и это может способствовать повышению качества образовательного процесса.
Tilni kommunikativ yondashuv asosida o‘rgatish davrida, tarjima ta’limning ajralmas qismi sifatida e‘tirof etiladi. Shuning uchun pedagogik amaliyotda tarjimanining turli samarali usullaridan foydalanishni taqozo etmoqda. Bu usullardan biri, o‘rganilayotgan tilning til sohiblari bilan bevosita muloqotda o‘rganishni nazarda tutuvchi tandem tarjima metodidir.
Paremiological units especially, proverbs and sayings are inseparable part of a particular nation, and they are connected with their culture, life and history. Therefore, some scholars and translators find difficulties in finding exact alternative of some lexical items while translating such phraseological units. This paper focuses on investigating the translation problems of proverbs from English into Uzbek. There are some examples of proverbs that cannot be translated directly from English into Uzbek.
This artcle is about translation problems and their solutions, especially, in written form which was known as a literal translation. There is given several transformation techniques through the explanations and examples for them. Also, it covers lexical and grammatical problems in uzbek-english translation.
Эта статья глубоко освещает языковые подразделения осторожной и депрессии и их этимологию. Места и типы их использования также не были зарегистрированы через несколько примеров.
Данная статья посвящена проблемам, возникающим в процессе перевода арабских художественных текстов. В статье каждый перевод, в том числе художественный, рассматривается как произведение, созданное на определенном языке, как переработка произведения, созданного на определенном языке, его правильность, полнота, а также некоторые ошибки в процессе перевода, а также выбор альтернативных и близких слов, высказываются мнения и анализируются мнения ученых по этому поводу.
В статье рассматривается возможность формирования лексической компетенции студентов на занятиях русского языка как неродного/иностранного в процессе работы с текстом при помощи различных приёмов педагогических технологий.
This scientific article explores the unique linguistic and regional aspects of teaching and studying English in the context of the Karakalpak audience, a Turkic-speaking ethnic group residing in the Karakalpakstan region of Uzbekistan. It examines the challenges and opportunities presented by this regional context and the implications for English language education.
Выявлены специфические особенности устного и письменного перевода. Обозначены основные моменты в организации языковых дисциплин для подготовки специалиста-переводчика. Определены навыки выполнения основных операций при обучении устному переводу. Специфические особенности каждого из видов перевода определены совокупностью неоднородных факторов:различиями в условиях работы устного и письменного переводчика, психологическими и психолингвистическими механизмами, жанровыми характеристиками переводимых материалов, типами текстов.
Статья посвящена исследованию этики врачебной речи и ее языковых особенностей. Он определяет слова, словосочетания, лингвистические и методические особенности речи в речи врача и объясняет их на примерах. Обсуждалась необходимость научного изучения объема, то есть прагматики, таких слов. Статья научно основана на данных, касающихся общения врача и пациента и его этики. Он подчеркивает, насколько сильна сила слов в нашей речи. В частности, в статье отражена важность постановки точного и правильного диагноза на основе информации, предоставленной пациентом врачу, или правильного использования медицинских эвфемизмов, перифраз во время предоставления врачом информации о заболевании.
18-asrning oxiri va19-asrning boshlariga kelib ko‘plab olimlar tillar o‘rtasidagi sistematik o‘xshashliklar faqatgina tillarning qarindoshligi bilan – bir umumiy bobo tildan kelib chiqqanligi bilan, keyinchalik esa har bir til alohida, mustaqil rivojlanganligi bilangina tushuntirish mumkin degan xulosaga kelishgan.
Harbir tildiri sozlik quraminda sol xaliqtin tanyxina baylanish bahali maghwmatlar saqlanadi. Xaliqtin kelip shigiwi ham rawajlaniwi, turmisi ham madeniyati, urp-adet dastrirleri tildiri leksikaliq qatlaminda 6z korinisin tabadi. Mine, usinday qaraqalpaq tilinin kasiplik leksikasmin bir triri - qol oner leksikasi. Qol oncrinin en ayyemgi tiirlerinin biri- kesteshilik ham gilemshilik oneri. Qaraqalpaq xalqinda ken rawajlangan korkem, eri nazik, en qospali qol oneri tiirlerinin biri - kesteshilik.
Оксюмороны привлекли внимание благодаря своей частоте употребления как в лингвистике, так и в художественной литературе, и были широко изучены лингвистами. Основная цель нашего исследования - подойти к понятию оксюморон в рамках мировых языков и изучить его на основе избранных примеров из мировой литературы, что и является актуальностью работы.Основная цель - определить место оксюморонов в разговорном стиле, причину использования оксюморонов в художественных и литературных примерах и художественную особенность.Исследование проводилось на примерах из работы И. Шихли, выдающегося представителя азербайджанской литературы, а также произведения представителей мировой и российской литературы, и была создана общая картина оксюморонов. Можно привести примеры из "Ромео и Джульетты" С. Пушкина, А. А. Фета, Чарльза Диккенса, Н. А. Некрасова, Уильяма Шекспира: в этой знаменитой пьесе встречается много оксюморонов, таких как "любящая ненависть" и "тяжелая легкость". Использование оксюморонов, таких как "Война - это мир" и "Свобода - это рабство", для выражения лицемерия тоталитарного режима в романе Джорджа Оруэлла "1984", написанном в романе "Антиутопия Оруэлла", было проанализировано на примерах оксюморонов. Кроме того, следует отметить, что оксюмороны выражают несколько значений в зависимости от места развития, и анализ оксюморонов в зависимости от места развития был обобщен в ходе исследования. Было обнаружено, что он используется для создания эмоционального воздействия, подчеркивания смысла, поддержки творчества, привлечения внимания и создания иронии и юмора.